Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

За дровами я ходилаВ лес-дуброву,Бондаря я полюбила,Черноброва.Бондарь ведра подбивает,Меня к сердцу прижимает,Черноброву.

_____

Мама спросит дочь родную,Молодую:«Кто же раньше зятем будет —Знать хочу я?»«В воскресеньице святоеУ тебя их будет трое», —Ей скажу я.

[Кос-Арал, 1848]

«В воскресеньице да ранехонько…»

Перевод М. Комиссаровой

{287}

* * *

В воскресеньице да ранехонько,Еще солнышко не всходило,А я, молодая,На путь на дорогуНевеселая выходила.Выходила я за рощу в долину,Чтоб мать не видала.Друга молодого,Чумака с дорогиЯ встречала.Ой, встречалась яВ степи за кустамиДа с чумацкими возами:Идут его волы,Волы усталые,Идут и вздыхают,А мой молоденький чумаченькоЗа волами не шагает.Ой, копали ему в степи при дорогеДа притыками яму{288},Завернули его в простую рогожу —И опустили ИванаВ ту яму глубокуюНа кургане могильном.Ой, боже милый! Милый, милосердный,А я так его любила.

[Кос-Арал, 1848]

«То не буйный ветер в поле…»

Перевод Н. Сидоренко

* * *

То не буйный ветер в полеТополь нагибает,То дивчина счастье-долюКорит, упрекает:«Лучше б тебе, доля,В море утопиться,Отчего ты не даешь мнеС кем-нибудь слюбиться!Как дивчата целуются,Как их обнимают,Что тогда бывает с ними —Я так и не знаю…Не узнаю ввек. Ой, мама,Страшно жить на светеИ любви на белом светеНикогда не встретить».

[Кос-Арал, 1848]

«Протоптала тропочку…»

Перевод Н. Ушакова

{289}

* * *

Протоптала тропочкуЧерез яр,Через гору, миленький,На базар;Выносила бубликиНа толчок.Выручила, миленький,Пятачок.Я четыре денежкиПропила,Дудочнику денежкуОтдала.Задуди-ка, дудочник,Ты в дуду, —Горе свое горькоеЗабуду!Вот какая дивчинаЖдет тебя!Сватай: замуж, миленький,Выйду я!

[Кос-Арал, 1848]

«И широкую долину…»

Перевод Н. Брауна

* * *

И широкую долину,И высокую могилу,И тот вечер соловьиный,И что снилось, говорилось —Не забуду я.Только что ж? Не повенчались,Разошлись, как и не знались,А в ту пору дорогиеНаши годы молодыеСмутно протекли.Постарели мы с тобою:Я — в неволе, ты — вдовою,Не живем, а доживаем,Только годы вспоминаем —Те, что отошли.

[Кос-Арал, 1848]

«В огороде, возле брода…»

Перевод А. Суркова

* * *

В огороде, возле брода,Барвинок не всходит.Почему дивчина к бродуПо воду не ходит?В огороде, возле тына,Сохнет на жердинеХмель зеленый; не выходитИз дому дивчина.В огороде, возле брода,Наклонилась ива, —Стало грустно чернобровой,Стало сиротливо.Плачет, плачет да рыдает,Словно рыбка бьется…А над нею, молодою,Негодник смеется.

[Кос-Арал, 1848]

«Кабы мне монисто, родная…»

Перевод П. Панченко

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги