Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Туман плывет долинами,Любо жить нам с родимыми.Еще лучше за гороюБыть женою молодою.Обойду я всю округу,Поищу себе я друга:«Где мой добрый, где мой милый,Где мой сокол сизокрылый?»Пусть бы отец выслеживал,Мол, куда вы да где же вы, —Ночка темная укроетНашу свадебку с тобою.Вышла замуж — вся изныла.Лучше б я и не любила.Лучше б жить, любви не зная,Чем с тобою жизнь такая.

[Кос-Арал, 1848]

«То пасхальное воскресенье…»

Перевод А. Тарковского

{286}

* * *

То пасхальное воскресеньеПомнят люди и поныне:До рассвета в достославномГороде ЧигринеВ медный колокол звонили,Из пушки стрелялиИ почтенных запорожцевНа совет скликали.С хоругвями, с крестамиИ с пречестными образамиНарод с попамиНа гору из церквей спешит,Словно божья пчела гудит.Архимандрит святуюОбитель покидает,Он в золоте сияет,Акафист читает,Народ благословляет.Спокойно и тихоВ рассветную поруНа крутую горуСходилися полковники,И войско, как море,Шло рядами, с бунчуками,С Луга выступало,И труба пророкотала,И недвижно войско стало.Замолкли и пушки,И звон отдаленный —Бьет казачество смиренноЗемные поклоны.Молебствие архимандритПеред войском правит,Святого бога просит, славит,Чтобы ниспослал им указаньеИ облегчил бы им избранье.И гетмана единогласноИзбрали утром рано-рано:Преславного Лободу Ивана,Рыцаря седого,Брата войскового.И трубы затрубили,И церкви зазвонили,Пушка загремела;Знаменами, бунчукамиГетмана укрыли.Гетман слезы проливаетИ руки к небу вздымает.Славный гетман отвечает,Поклонившись трижды,Точно звон могучийНад кручей:«Спасибо вам, спасибо, родные,Запорожцы удалые,За славу, честь и уваженье.Что сегодня оказали, —Только лучше б вы избралиНе меня, уже седого, —Вы избрали б молодогоЗапорожца записного,Преславного, удалогоПавла Кравченко-Наливайко.Я стар человек, не смогу сражаться,Будет со мною он совещаться,По-сыновьи научаться,Как за ляха взяться.Тревожно, братья, стало нынеНа нашей славной Украине.Нет, не мне воевать с ляхом,Быть вам головою,Не под силу мне, седому,Сладить с булавою, —Пускай правит НаливайкоК нашей доброй славе,Чтоб от страха лях проклятыйЗадрожал в Варшаве».Как шмель, казачество гудит,Все церкви зазвонили,И пушка вновь гремит.Знаменами укрылиПреславного запорожцаПавла Кравченко-Наливайко.

[Кос-Арал, 1848]

«В лес-дуброву я ходила…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

В лес-дуброву я ходилаПо орехи,Мельника я полюбилаДля потехи.Мельник мелет, в ус не дует,Обернется, поцелуетДля потехи.

_____

В лес-дуброву я ходилаПо опенки,Шорника я полюбилаВ той сторонке.Шорник сбрую подшивает,Меня сладко обнимаетОн в сторонке.

_____

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги