Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Из-за рощи солнце всходит,За рощу садится.Казак бродит по долине,Тоскует, томится.Битый час он бродит,Второй начинает, —Чернобровую напрасноКазак поджидает.Не выходит изменница…Из темного лесаИз оврага выезжаетС дворней пан-повеса.Травят казака борзыми,Назад вяжут руки,И казак тот принимаетСмертельные муки.Пан в подполье, молодого,Его запирает…А девушку, обесчестив,По миру пускает.

[Кос-Арал, 1848]

«Ой, пошла я в овраг за водою…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Ой, пошла я в овраг за водою,Вижу, милый гуляет с другою.А эта другая,Разлучница злая —Богатая соседушка —Вдова молодая.А я-то вчера-тоС гадюкой проклятойВ поле посконь убиралаИ все рассказала,Как он меня любит,Как свататься будет,И к себе такую сукуНа свадьбу просила.Иван ты мой милый,Голубь сизокрылый!Побей тебя сила божьяСреди раздорожья.

[Кос-Арал, 1848]

«Не так недруги твои…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Не так недруги твои,Как добрые люди —И обкрадут, жалеючи,И, плача, осудят,И попросят тебя в хату,На ласку богаты,О твоем здоровье спросят,Чтоб потом смеяться,Над тобой смеяться,Добить смехом этим…Проживешь на белом свете,Недруга не встретя,А доброму людуТебя найти всюду, —И на том свете, добряги,Тебя не забудут.

[Кос-Арал, 1848]

«Ой, баю-баю, качаю сына…»

Перевод В. Звягинцевой

* * *

Ой, баю-баю, качаю сынаИ день я ночь.Пойдешь ты, сын мой, по Украине,Нас проклянешь.Сын мой, сыночек, лихом отца тыНе помяни.Я виновата, мне и расплата, —Меня кляни.Меня не станет, — ступай не к людям,В рощу ступай.Роща не спросит и не осудит,Там я гуляй!Увидишь в роще калину, милый,Остановись,Калину эту я так любила,Ей поклонись.А как в селенье ты к хатам выйдешь,То не томись,А как с ребенком ты мать увидишь,То отвернись.

[Кос-Арал, 1848]

«Отчего ты почернело…»

Перевод Н. Брауна

* * *

Отчего ты почернело,Зеленое поле?«Почернело я от кровиЗа вольную волю.Вкруг местечка БерестечкаНа четыре милиМеня хлопцы-запорожцыТрупами покрыли.Да еще меня покрылоВоронье с полночи…Клюет очи казацкие,А трупа не хочет…Почернело, зеленое,Я за вашу волю…Снова я зазеленею, —Вам иная доля;Не вернетесь вы на волю,Ее вспоминая, —Вы меня пахать пойдете,Долю проклиная…»

[Кос-Арал, 1848]

«Туман плывет долинами…»

Перевод В. Инбер

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги