Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Ой, не пьются мед и пиво…»

Перевод Н. Ушакова

{284}

* * *

Ой, не пьются мед и пиво,Не пьется вода,Приключилась с чумаченькомВ дороге беда:Заболела головушка,Заболел живот,Упал чумак у телеги,Упал, не встает.Из Одессы прославленнойЗавезли чуму;Покинули товарища —Пропадать ему!Волы его у телегиПонуро стоят;Стаей вороны степныеК чумаку летят.«Ой, вороны, вы оставьтеМертвеца в покое:Наклюетесь и умретеВы рядом со мною.Сизокрылые, летитеВ далекие дали,Моему отцу скажите:Меня б отпевали,Надо мной псалтырь читали,А дивчине милойПередайте, прикажите,Чтоб меня забыла».

[Кос-Арал, 1848]

«На улице невесело…»

Перевод Л. Елисеева

* * *

На улице невесело,А дома ругаютИ к вдове-соседке в гостиМеня не пускают.Как свободы мне добиться.Дома не томиться,Иль в другого мне влюбиться,Или утопиться?Ой, надену я сережки,Бусы я надену,В воскресенье на ярмаркуПойду непременно.Прикажу ему посвататьИли отступиться!..Если дома оставаться —Лучше утопиться.

[Кос-Арал, 1848]

«Хата Катри-Катерины…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Хата Катри-КатериныХороша, богата.Приехали запорожцы,Зашли к Катре в хату.Один — Семен Босый,Другой — Иван Голый,Третий — славный вдовиченко,Иван Ярошенко.«Изъездили ПольшуИ всю Украину,А никого не виделиКраше Катерины!»Один молвит: «Братья,Если б был богат я,То отдал бы все золотоЭтой КатеринеЗа час за единый».Второй молвит: «Други,Мне б сильные руки,Я бы отдал всю их силуЗа час за единыйЭтой Катерины».И тут молвит третий,Говорит он: «Дети,Все я сделаю на светеДля вот этой КатериныЗа час за единый».Катерина задумалась,Ему отвечает:«Есть у меня брат родимый,Гибнет, погибаетОн в Крыму — в неволе вражьей.Кто его добудет,Тот, казаки-запорожцы,Мне супругом будет».Гости разом встали,Коней оседлалиИ за братом КатериныНа юг поскакали.Один в Днепре сгинул,Как в темной могиле,Другого в Козлове{285}На кол посадили.Третий, Иван Ярошенко,Славный вдовиченко,Из лютой неволи,Из Бахчисарая,Брата вызволяет.Утром двери заскрипели,Гости входят в хату:«Вставай, вставай, Катерина,Встречай, Катря, брата».Глянула — и отступилаИ заголосила:«То не брат мой, то мой милый!Я с тобой хитрила».«Ты хитрила!» И КатринаГолова скатилась.«В хате злой и злая доля,Выйдем, брат, на волю!»Поехали запорожцы,Только ветер в поле.Катерину молодуюВ поле закопали,А славные запорожцыВ степи побратались.

[Кос-Арал, 1848]

«Из-за рощи солнце всходит…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги