Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Мне б сапожки, я бы тожеТанцевала, да сапожекУ бедняжки нет.Музыканты играют,Только горя прибавляют,И не мил мне свет!Ой, пойду босая в поле,Поищу иную долю.Долюшка моя,Ты не будь ко мне суровой!Родилась я чернобровой,Бесталанная!Девушки-дивчата наши —Все в сапожках красных пляшут,Я одна брожу.Без богатства, без любви яБрови черные, густыеВнаймах изношу!

[Кос-Арал, 1848]

«И богата я…»

Перевод А. Прокофьева

{279}

* * *

И богата я,И красива я,Нет лишь друга дорогого, —Знать, несчастна я.Тяжко мне на свете житьИ никого не любить,Аксамитные жупаныОдинокой носить!Вот слюбилась бы я,Обвенчалась бы яС чернобровым сиротою —Да неволя моя!Мать, отец все не спят,Все на страже стоятИ одну гулять на волеНе пускают в сад!А как пустят, так с ним,С нелюбимым, седым,С ненавистным богатеем,С моим ворогом злым!

[Кос-Арал, 1848]

«Повстречалась я…»

Перевод В. Инбер

* * *

Повстречалась я,Обвенчалась яС бесталанным сиротою, —Вот и доля моя!Люди взяли — наврядОн вернется назад:Люди лоб ему забрили, —Рад не рад, а солдат!И солдаткою я,Одинокою яДоживаю в чужой хате, —Вот и доля моя!

[Кос-Арал, 1848]

Мать моя была богата…

Перевод В. Инбер

* * *

Мать моя была богата,Родила меня в палатах,Нежила меня.В бархате, в шелках, алмазах,Тайно от чужого глазаПодрастала я.Час пришел. И я на дивоСтала до того красива,Краше не сыскать!Но ведь вот беда какая:Полюбила бедняка я,И вмешалась мать.И теперь, хотя богато,Да одна живу в палатахНа пуху не сплю.Как трава я полевая,Никну, никну, увядаю,Жизнь едва терплю.На свет божий не гляжу я,Никого уже не жду я…А старуха мать —Уж пускай она потерпит, —Я ее до самой смертиБуду проклинать.

[Кос-Арал, 1848]

«Муженька я дорогого…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Муженька я дорогогоВ дорогу послала,А сама тропу от домаК шинку протоптала,За пшеном к куме ходила,Чтобы успокоитьВ хате с печкой ледяноюДеточек едою.Накормила малых,Спать им приказалаИ пошла к дьячку потом,Чтоб разжиться пятаком,Да заночевала.А из Крыма муженекЕле ноги приволок;Волы надорвались,Телеги сломались,С кнутиками чумаченькиДомой возвращались.Как вошел муж в хату —И невзвидел света:Дети ползают за печкой.Несыты, раздеты.Говорит он: «Где же, дети,Ваша мать родная?»Отвечают ему дети:«Мать в шинке гуляет».

[Кос-Арал, 1848]

«Ой, наточу товарища…»

Перевод Г. Петникова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги