Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Ой, наточу товарища —Да за голенище,Да пойду искать я правдыИ доли почище.Ой, пойду я не лугамиИ не берегами,Не привычными путями,Другими путями!Поговорю с кабатчиком,Да с богатым паном,Да со шляхтичем поганымВ жупане поганом,Да с монахом, коль случится,Пускай не гуляет,Жития святых читает,Людей поучает,Чтоб друг друга не резалиИ не обирали,Сына вдовьего в солдатыЧтоб не отдавали.

[Кос-Арал, 1848]

«На улице снег и ветер…»

Перевод В. Звягинцевой

* * *

На улице снег и ветер,Метель завывает.По улице вдоль забораВдова ковыляет.И пошла она на паперть,И просить пошла-тоУ тех самых, у богатых,Что сына в солдатыПозапрошлый год забрили.Думалось иное:Хоть в старости у невесткиПожить на покое.Не пришлось. Вот вымолилаКопейку с поклоном…Да за сына поставилаСвечку пред иконой.

[Кос-Арал, 1848]

[Петербург (?), 1858]

«Присяду я на крылечке…»

Перевод В. Инбер

* * *

Присяду я на крылечке,На улицу гляну,Вижу, как там недалечеДивчата без Ганны,Без моей без Ганнусеньки,В «хрещика» играют{280}.И что-то им невеселоИ что петь — не знают, Голубоньки. А моей-тоНет голубки-птицы.У свекрови все воркует,Ждет меня, томится.

[Кос-Арал, 1848]

«Куковала кукушечка…»

Перевод М. Комиссаровой

* * *

Куковала кукушечкаВ зеленом лесочке,Заплакала дивчинонька —Нет у ней дружочка.А девичьи молодыеГоды пропадают,Как цветочки по теченью,От нас уплывают,Были б мать-отец родныеДа были б богаты,Было б с кем и погулять мне,Было б кому сватать.А то нет, и одинокойТак вот я и сгину —Горемыкой-сиротинойГде-нибудь под тыном

[Кос-Арал, 1848]

Швачка

Перевод Д. Длигача

{281}«Ой, не пьется горилочка,Не пьются меды,Как бы шинкарям проклятымНе нажить беды!Ой, не пьется нынче пиво,А я буду пить.Не будете, вражьи паны,На Украйне жить.Соберемся в воскресенье,На Фастов нагрянем:Шляхту в белые рубахиОдевать мы станем,Не в белые, а в красные…Гулять не устанем.Своего отца родного,Старого помянем,Полковника фастовского{282}Славного Семена.Пойдем, хлопцы! Вам со мноюНе будет урона».У Перепяти{283} поспали,До света вставалиИ в Фастове утром раноКазаки гуляли.«Приди к нам из Межигорья,Палий, поскорее,Погляди-ка ты на Швачку,На его затеи!»В Фастове затеял дело,—Есть такие вести,—Пало шинкарей и шляхтыНе сто и не двести,А тысячи. И площадиБагровыми стали.И все шинки, все костелы,Как свечи, пылали.В самом замке небольшуюЦерковку святуюНе сожгли.В той церкви ШвачкаПоет аллилуйю.Хвалит господа веселый,А Швачке седлаютКоня его вороного —Погулять желаетОн в Быхове прославленномДа с Левченко вкупеТоптать трупы шинкарские,Шляхетские трупы.

[Кос-Арал, 1848]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги