Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Добрался до дому в ночи.А мать стонала на печи,А в горнице жена дремала.(Пан болен был.) Жена тут встала,Пиявкою в него впиласьИ зарыдала, залиласьНеудержимыми слезами.И так бывает между нами,Что в сердце нож готов вонзить,А сам целует!.. ОжилаМоя бедняжка-молодица!Не чудом ли смогла явитьсяВ их дом роскошная еда!Сама ж склонилась головойК нему на грудь… И напоила,Вкусно накормила,И спать его, веселого,В клети уложила!Лежит, дремлет, горемыка,Думает, гадает:Каково в дороге будет?Тихо засыпает.А женушка молодаяК пану поспешилаРассказать, что муж явился.. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Тихонько и милоПришли, взяли горемыку,Из дома угналиПроходимца, прощелыгу…И в солдаты сдали.Не забыт и там судьбою:Наградили чином.И в село, оставив службу,Вернулся с чужбины.Мать похоронили людиМиром на кладбище,И пан умер… А жена-то…Солдаткою… РыщетВсюду… Служит у евреев,У панов… босая…Нашел ее, глянул старый, —Ишь беда какая!Искалеченные рукиПоднял к небу, тяжкоЗарыдал — совсем ребенок —И простил бедняжку!Так прощать учитесь, люди,Сердцем умиляться,Как простак мой!. . . . . . .Где ж нам, грешным,Доброго набраться?. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Кос-Арал, 1848]

«И сонные волны, и мутное небо…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

И сонные волны, и мутное небо,На берегу в далекой мглеКамыш, как бы навеселе,Без ветра гнется. Боже! Где быУзнать, придется ль долго мнеВ моей незапертой тюрьмеНад никудышным этим морем{276}Тоской томиться, мыкать горе?Молчит засохшая трава,Лишь гнется, будто бы жива,Не хочет правду мне открыть…А больше некого спросить.

[Кос-Арал, 1848]

«И вырос я в краю чужом…»

Перевод М. Комиссаровой

* * *

И вырос я в краю чужом,И на чужбине доживаю,И в одиночестве своемЯ не могу назвать, не знаюНа свете лучшего, чем ДнепрИ чем родная Украина…Но хорошо лишь, где нас нет, —Я вижу. В тяжкую годинуНедавно как-то довелосьЗаехать мне на Украину{277},В то благодатное село,Где мать качала, пеленалаМеня, младенца, и в ночиНа свечку богу добывала,Поклоны тяжко кладучи,Перед иконою молила,Чтоб доля добрая любилаЕе ребенка… Счастье, мама,Что ты так рано спать легла{278},А то бы бога проклялаЗа мой удел.Ах, как же страшноВсе в благодатном том селе.Земли чернее, по землеБлуждают люди; оголилисьСады зеленые; в пылиПогнили хаты, покосились;Пруды травою заросли.Село как будто погорело,Как будто люди одурели, —Без слов на барщину идутИ за собой детей ведут!. . . . . . . . . . . . . . . . . .И я заплакал, и назадПоехал снова на чужбину.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги