Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Ой, люди добрые, спасите!

Марина

Берите же меня, вяжите,Скорее в дом ведите к пану!А ты не хочешь разве глянуть,Какою панною МаринаВ палатах под замком сидит?Как гибнет, гибнет неповинно,Как вянет, сохнет беспричинноТвоя Мариночка…

(Поет.)

«Ой, тега-тега, серые гуси,Тега, на Дунай!Повязала головоньку, —Теперь думай да гадай».И пташкам воля в чистом поле,И пташкам весело летать,А я завяла в злой неволе.

(Плачет.)

Мне ожерелье бы достать,Да и повеситься… ИначеТеперь беда… хоть утопись!Чего же ты, голубка, плачешь?Не плачь, родимая, вглядись,Здесь я, Мариночка твоя!Взгляни-ка: черная змеяПолзет по снегу… Захочу,На юг, как пташка, полечу,Ведь я уже кукушкой стала…А на побывке он и не был?Убили, может, на войне?А знаешь, что приснилось мне?Что в небе днем луна сияет,А мы над морем с ним гуляем.И вдруг гляжу — не понимаю:Все звезды покатились в воду,Лишь одинешенька-однаОсталась на небе, а я-то,Как бы рассудка лишена,Бреду, ищу в Дунае броду,В лохмотьях с байстрюком бреду:Смеются люди надо мною,Зовут покрыткой и чудною…И ты смеешься, а я плачу,Да нет, не плачу, хохочу…Взгляни: сейчас я полечу,Ведь я сова… —И замахала,Как будто крыльями, рукамиИ тотчас убежала прочь,Завыв, как волк в глухую ночь.Заковыляла мать за нею,За дочкой бедною своею.Все баре смерть в огне нашли,Изжарились, как поросята.Сгорели белые палаты,А люди тихо разошлись.Марины с матерью не стало.Уже весной, когда пахали,Два трупа на поле нашлиИ на кургане закопали.

[Кос-Арал, 1848]

Пророк

Перевод Н. Брауна

Как будто праведных детей,Господь, любя своих людей,Послал на землю им пророка —Свою любовь благовещать!Святую правду возвещать!И, как Днепра поток широкий,Слова его лились, текли,И в сердце падали глубоко,И души хладные зажглиОгнем незримым. ПолюбилиПророка люди и ходилиЗа ним, и слезы их лились,Но люди злобны и лукавы!Они святую божью славуРастлили… и чужим богамВоздали жертву! Осквернились!И мужа свята… Горе вам!На стогнах камнями побили.И праведно господь великий,Как на зверей свирепых, диких,Оковы повелел ковать,И тюрьмы темные копать,И — род лукавый и жестокий! —Взамен смиренного пророка…Он повелел царя вам дать!

[Кос-Арал, 1848]

[Петербург] 1859 года, декабря 18

[Сычи] («На рожь несжатую в ночи...»)

Перевод А. Суркова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги