Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{272}Как гвоздь в груди кровоточащей,Марину эту я ношу.И написал бы о пропащей,Так что ж? Сказали б, что грешу,Что это я по злобе вящейТакое про господ пишу,Про то, как душу баре тешат…Сказали бы, что дурень брешет, —Ведь сам он крепостной,Необразованный, простой.Но, видит бог, мужик не брешет;Стыдиться ль мне, что я не пан?Но стыдно мне, стыд сердце гложетЗа просвещенных христиан.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Зверь сотворить того не может,Что вы, кладя поклоны,Творите с братьями… ЗаконыПисали палачи за вас…А вам-то что… Вы в добрый часСпешите в Киев, чтоб получшеГрех замолить на всякий случайУ схимника!..И то сказать, —Что плакаться буду!Ведь уже мне не увидетьНи добра, ни худа,А кому, скажу, не видеть,Все тому едино…Так спеши ко мне скорееС милой Украины,Моя дума пречистая, —Прилети, поведай,Верная моя подруга,Q Марине этой:Что у пана злого с нею,С беднягою, сталось.Да шепотом, чтоб чужиеЛюди не дознались,А то скажут, что мы грабитьНа дорогах стали…И сошлют еще подальше —Поминай как звали…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .На днях в краю одномСправляли свадьбу всем селом,А из костела ехалПриказчик, пан — кто разберет!Сменялся пляской хоровод,За гиком да за смехомНикто не видел, как проехалТот управитель остроглазый.А он, проклятый, сразуПриметил молодую!Что ж не придавит небосводДрянную тварь такую,Как этот лях! Второй лишь год,Как он с немецкими плугамиХудым приехал из худыхСюда, а девушек простыхПустил по свету с байстрюкамиНемало, хоть женат… К тому жеИмеет миленьких такихДвух деток — вылитыхДвух ангелочков. Встретить мужаВыходит пани молодая,За ручки деточек ведет.А пан из брички вылезает,Слугу за новобрачным шлет,Потом детей своих ласкает,Жену, голубку молодую,Три раза, бедную, целует.Беседуя, домой пошли.Злодей не ожидает кары.Вот молодого привели(Из-под венца — в гусары),Наутро в город отвезли,Да и забрили в москали!Вот так, не долго размышляя,У нас порой кончают!А молодая? Что ж без парыРастратить ей судил господьКрасу и молодость? Как чары,Распалось все и растеклось…Так что же, вновь ей довелосьБатрачить? Нет, не довелося! —При пане место ей нашлося.Уж не Мариною зовутЕе — Марысей, не иначе…Всплакнуть сердешней не дают,Она ж забьется в угол, плачет,Чудная! Жжет ее печаль,Ей мужика простого жаль.А оглянулась бы, вгляделась —И рая бы не захотела:Чего угодно пожелай,Всего дадут, да и помногу.«Не надо, скажешь, мне, убогой,И в хате рай…» И не мечтай,Самой смекнуть об этом можно…Смотри, как ходит жеребцомВокруг тебя сам пан вельможный:Как хочешь — худом иль добром, —А будешь панскою роднею,Хоть в петлю полезай!.. С мольбоюВ панские палатыК пану мать ходила.Бить велел, проклятый,Гнать старуху силой…Что тут делать было?Рыдаючи, в село пошла.Одна лишь доченька была —И та погибла…. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Как ворон в поднебесье крячет,Суля дожди и неудачи,Так я про слезы да печальО тех — без племени, без роду —Пишу, хотя кому их жаль?И слезы лью без счету.Мне жаль несчастных! Боже милый,Даруй словам святую силу —Людское сердце пробивать,Людские слезы источать,Чтоб милость душу осенила,Чтоб тихая легла печальНа их глаза, чтоб стало жальМоих дивчаток, чтоб училисьПутями добрыми ходить,Святого господа любитьИ брата миловать…НасилуДомой старуха дотащилась;Цветы — за образом святым,И на окне стоят цветы,На стенах красками кресты,Как будто добрая картина,Понамалеваны… Марина!Марина это, все она.И нет Марины, мать — одна!И поплелась она из хаты,Чтоб вновь на барский дом проклятыйС пригорка глянуть: подошлаК хоромам, подле тына селаИ всю-то ноченьку сиделаИ плакала! Вот из селаОтару пастухи погнали,А мать сидела и рыдала;Уже и солнышко взошло,Зашло, и сумерки сгустились —Все не идет она в село,Сидит под тыном… Гнали, били,Собаками ее травили,Сидит — и все тут…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги