Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Ну что, казалось бы, слова?Слова и голос — что такое!..Но вот заслышишь их едва —И сердце бьется. Может, словоИ голос тот от божестваЯвились в мир!..На борт склоняясь,Не то чтоб грусти предаваясь,А так на палубе стоялИ мрачно на море взирал,Как на Иуду. Из туманаТут стала, видите ль, всплыватьРумяноликая Диана…Я было собирался спать,Да вот остался: круглолицейЗалюбовался молодицей,То бишь девицею… Матрос,Земляк из Островной[21], тоскуяВ ту ночь глухую —Он, подневольный, вахту нес, —Вдруг начал петь, и пел покудаНегромко: не было бы худа(Строг капитан, хоть и земляк).И пел матрос, как тот казак,Что вырос внаймах сиротою,Солдатом горемычным стал!..Когда-то я слыхал,Как под ракитою ДивчинаТу песню старую несмелоПро казака-беднягу пела;И я, малыш, его жалел,Что он уморился,К тыну прислонился, —Люди смотрят и смеются:«Может быть, напился!»Я, мальчик, плакал над судьбою,Над злою долей сироты.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .О чем теперь-то плачешь ты?О чем грустишь, старик? СедогоКакие думы тяготят?Что счастье от тебя сокрыто?Что ты и сам теперь солдат?Что сердце вдребезги разбито?Что разлилося без следаВсе доброе, что в сердце было?Что вот и старость наступила?…Не так ли, голубок мой?… — Да…

[Кос-Арал, 1848]

«Как за подушным, правый боже…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Как за подушным, правый боже,Ко мне на дальней сторонеПришли тоска и осень. Что жеПридумать, что же сделать мне,Что мне затеять? По АралуУж я брожу, тайком пишуИ, стихотворствуя, грешу,И все, что некогда бывало,Припоминаю вновь, сначала,Записываю вновь подряд,Гоню тоску, чтоб, как солдат,Не лезла в душу…Стражник лютый,Не отстает ни на минуту.

[Кос-Арал, 1848]

П. С. («Я не досадую на злого...»)

Перевод В. Звягинцевой

{268}Я не досадую на злого,Его и так молва клеймит,А речь про доброго такого,Что и молву перехитрит.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги