Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Когда есть дом родной, а домаСестра родная или мать —Какая это благодать!Она мне, правда, незнакома,Ее не знал я никогда,И кое-как прошли года.. . . . . . . . . . . . . . . . . .Но довелось однажды мнеВ чужой далекой сторонеЗаплакать, что судьба сурова,Что ни хозяйки нет, ни крова!. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Мы долго в море пропадали.Пришли в Дарью{263}, на якорь стали.С Ватаги письма принесли{264},И все тихонько их читали,А мы с коллегою легли{265},Беседовали, вслух мечтали,Я думал: где б ту благодать —Письмо иль мать — добыть на свете?«А ты один?» — «Жена, и дети,И дом есть, и сестра, и мать!А писем нет…»

[Кос-Арал, 1848]

Дочка ктитора

Перевод С. Липкина

{266}То было в давние года,Когда борцы везде ходили{267}И девушек с ума сводили,Всех изводили, хлопцев билиИ верховодили всегда, —Точь-в-точь гусары на постое;В правленье гетманов святоеТо было — в давние года.

_____

Настали праздники в селе.В корчме, усевшись на столе,Слепые лирники играли,А за танец брали грош.Там пыли облака вставали,Там девушки плясалиИ парни… «Все одно и то ж,Другой начнем!» — «Хорош и этот!»И снова лиры залились,Поют и пляшут щеголихи,А парни, подбоченясь лихо,Вприсядку понеслись.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Стоит красавец в серой свите, —Ну, право, равных нет Никите!Красавец малый, да байстрюк,Байстрюк, да и бедняк при этом.Один, забытый целым светом,Стоит в корчме, как тот…[20]А плечи потолку подпора.Он оторвать не может взораОт дочки ктитора… ОнаВ цветы и ленты убрана,Как та картинка… Погодите, —Не на него ль она глядит?Иль это кажется? Горит,Горит Никита в серой свите!Грошик вынимаетИ на медный, на последнийТанец нанимает,Ту богачку, ту гордячкуПлясать приглашает!«Прочь отсюда, прочь, приблуда! —И захохоталаДочка ктитора. — БатрачекДля тебя не стало?»Осрамила, да при людяхГордячка Никиту,Осрамила, оттого чтоХлопец носит свиту!Дочка ктитора, ты будешьНаказана строгоЗа насмешку!..Где ж Никита?Далекой дорогойОн ушел. Никто не ведал,Что с хлопцем случилось…Только ктиторова дочкаПокоя лишилась.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги