Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

[Орская крепость, 1848]

[Петербург, 1858]

«Ой, гляну да погляжу я…»

Перевод Н. Сидоренко

{260}

* * *

Ой, гляну да погляжу яНа степь и на поле:Может, даст бог милосердныйХоть под старость волю?Пошел бы я на Украину,К родимому дому,То-то были б дома радыБедняге седому!Смог бы малость отдохнуть я,Богу помолиться;Там бы… да подумать страшно:Этому не сбыться.Как в неволе, без надеждыЖизнь прожить? Не знаю.Друзья мои, научите, —Голову теряю!

[Орская крепость, 1848]

«Не дай ты никому того же…»

Перевод Н. Сидоренко

* * *

Не дай ты никому того же,Что мне, старому, дал, боже, —На чужбине, без свободыПонапрасну тратить годы.По лугам-степям пойду я,Разгоню кручину злую.Только вот беда какая —Погулять-то не пускают.

[Кос-Арал, 1848]

[Цари]

Перевод Л. Вышеславского

{261}Сестрица бога Аполлона!Когда б случайно вы хоть раз,Старушка, навестили насИ, как бывало во дни оны,Возвысили б свой божий гласДо оды пышно-величавой,Я тоже начал бы, пожалуй,Особ высоких воспевать.А то, уж если вам сказатьЧистосердечно, по-простому,Мне надоели мужики,Покрытки все и барчуки;Хотелось бы мне сбить оскомуНа главах батюшек-царей,На всех помазанниках божьих…Да не решусь, а коль поможешь,Покажешь мне, как тех гусейОщипывать, то я, быть может,За чуб схвачу рукой своейСвятопомазанников этих.Покиньте же святой Парнас,Побудьте здесь, на грешном свете,И старенький свой божий гласВозвысьте, тетенька. И складноИ ладно, ну хотя бы раз,Хоть на минуту напоказВсех венценосцев выставляяИ ничего не пропуская,О них расскажем. В добрый часНачнем, советчица родная!

I

Безлюдно и тихо в Иерусалиме.Врата на запоре, как будто в домаДавидова града, что богом хранимы,Чума ворвалася. Но то не чума;Еще пострашнее лихая годинаСошла на Израиль: царева война!Собравши немощные силы,Князья царевы, весь народ,Закрывши в городе кивот,На поле брани выходили,На поле бились, сиротилиСвоих покинутых детей.А в городе младые вдовыВ светлицах плачут, чернобровы,От малых чад своих очейНе отведут они. ПророкаИ ненавистного царя,Клянут Давида-главаря.А он, уперши руки в боки,По кровле кедровых палатВ одеждах пурпурных гуляет,Как кот на сало, взор бросаетНа Гурия-соседа сад.Там под деревьями в прохладе,В своем веселом вертограде,Вирсавия купалася,Как Ева средь рая,Гурия жена, цареваРаба молодая.Купалася тихо-мирно,Грудь белую мыла,Своего царя святогоЛовко окрутила.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги