Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{257}Блуждая по чужой земле,Я встретил деда над Елеком{258}.Он дряхлым был — тот наш землякИ недомученный варнак.Мы как-то в поле повстречалисьСо стариком и заболталисьВ то воскресение. СтарикПрипоминал Волынь святуюИ волю-долю молодую,Свое минувшее. И мыСидели на траве, за валом,Рассказывали о бывалом,Делясь друг с другом. «Долог век, —Старик промолвил, — все от бога!Все! Ведь без господа немногоСодеет грешный человек!Лишь одному тебе признаюсь:Я даром загубил свой век.Но я живу — не обижаюсь,Ни от кого я не стараюсьЧего-нибудь добиться. Так,Мой сын и друг ты мой единый,Так и умру в степях чужбины,В неволе…» И старик варнакЗаплакал, отвернувшись. Братец!Пока живет надежда в хате,Пускай живет, не выгоняй.Пусть холодный кров пороюСогреет в морозы,Пусть из старых глаз прольютсяМолодые слезы;И, умытое слезами,Сердце возродитсяИ помчится, будто птица,В край родной помчится!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги