Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Они, скажу вам, прозябают,Или, по-вашему, растут,Как бы капуста в огороде.

Первый

Ты так надумал? Чушь городишь!Пускай они и не живут,А я скажу: в ученой дуриВаш брат им жизни не дает,А только для себя живет,Глаза на наше горе жмурит.

Второй

Ну, если будем так писать,То и до вечера не кончим,А где же бесталанный зять?

_____

Вернулся вдовий сын обратно,А зять в солдатчину идет.Никто не пожалел, понятно,Смеялся вслед ему народ.Только точно я не знаю,На селе бывала Катерина у вдовицыИли запропала.Слышал: стриженую будтоВ Умани водили —Кого-нибудь обокрала.Потом утопилась.Все едино — знаешь, людиДоведут, задушат,А быть может, это правда,Как на вербе груша.Только знаю, что сложилиПесенку дивчата.Слышал сам, на вечерницахРаспевали в хатах:«Шум в дуброве шире, шире,Шапки хлопцы обронили;А батрак не обронил, —Вдовью дочку полюбил…»Да бог с ней — с песнею срамною!Шли годы тихой чередою,И за грехи (напишешь так)Карался господом поляк,Пугач явился на Урале,Пииты в одах восхвалялиВойну, царицу, — только мыСидели тихо, слава богу!В село после большой зимы{254}Вернулся и Максим убогий.В походе ногу потерял,С крестом домой приковылял.«Зачем он приплелся? Не ждет его хата,Ни друга, ни брата — один меж людьми,Зачем он тащился? Пойди вот пойми!Слыхал ты, что легче и смерть и утратаХоть на пепелище в родной стороне,Чем в чужой — в палатах. Смекнул или нет?Эх, дядя, не кончим писать до заката!И вам на покой бы скорее и мне».

_____

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги