Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Домой в слезах она пошлаИ спать в слезах она легла.Есть не хотела… Сна не знала,Какой легла, такой и встала,Как в одури! Что делать ей?Как быть? Все мысли — о Никите,А тот, как сыч нахохлясь, в свитеСтоит все время перед ней!Вот наважденье! Оказалось,Что над неровней ты смеяласьВ недобрый час. И стало жальТебе его… Тоска, печальИ стыд — всё душу обступило.Ты зарыдала. Отчего?Да оттого, что полюбилаНикиту бедного того!Диво дивное на светеС тем сердцем творится.Кажется, вчера чуралось, —Сегодня томится.Так томится, — на край света,Только прикажите,А пошло бы!.. Вот на дочкуКтитора взгляните:Жить не хочет. Пусть бы в воду,Но только к Никите!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Берегитесь над неровней,Девушки, смеяться,Чтоб и вам, как той гордячке,С бедой не спознаться!Она былинкой сохла, вяла,Отца и мать перепугала, —На богомолье повезли,Святые травы ей давали,И все-таки не помогли!Взбиралась на курган в печали, —Дорожку ноги протоптали, —Глядела вдаль, ждала, ждала…Травой дорожка поросла;Слегла красавица в бессилье…Вот что насмешки натворили!Он же канул, провалился;Может, где и бродит, —Нету вести. Год за годом,Три года проходит.

_____

На четвертый год насталиСнова праздники в селе.Снова, сидя на столе,Лирники в корчме играли.По грошику бралиИ так же играли,На радость всем, как и когда-то.И так же девушки плясали,Как и когда-то.Вдруг в богатомЖупане, в синей шапке, в красных,Как ягоды, штанах атласных,Вприсядку залетел казакДа припевал еще вот так:«Да спасибо батюшке,Да спасибо матушке,Что добыли нас.А как добывали,Жито рассыпалиВ ночи на печи!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги