Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

{274}На рожь несжатую в ночиПо придорожным пожнямСлетались осторожноСычи.И пошутитьИ рассудить,Как бедных пташек отстоять,Гнездо орла огню предать,С землей сровнять,Орла ж повесить на осинеИ навсегда отнынеРеспублику создать!И всё бы, кажется? Ан нет!Чтобы пресечь потравы вред(И было бы не диво,Когда бы кто иной), на нивеСилки поставил, а то, вишь:Мужик голешенький-голышПоставил тихо и пошелПод стог вздремнуть. И, раноПродрав глаза, зашелГостей проведать. А в капканыНабились сплошь одни сычи!Изволь — вари, пеки в печи!Чтобы домой уловаНе приносить, одних убил,Других на смех воронам сбыл,Все рассудив толково,И никому ни слова.

[Кос-Арал, 1848]

«Меж скалами, подобно вору…»

Перевод В. Цвелева

* * *

Меж скалами, подобно вору,Во мраке над Днестром идетКазак. Во тьму бегущих водОн смотрит неподвижным взором,Как бы во вражеские очи,Как будто он промолвить хочет:«Мутный Днестр, вода седая,Вынеси на волю!{275}Или смерть найди, река, мне,Коль такая доля!»И, одежду сняв на камне,Он в воду бросился, плывет,И синяя волна ревет,И, ревя, на дальний берегКазака бросает.И бедняк, босой и голый,Воду отряхает —И на воле… И от богаБольше не желаетНичего… Постой, быть может,В чужедальнем полеСчастья ты себе попросишь,Ты попросишь доли…И пошел он рощей темнойИ поет на воле:«Ой, за горой да за кручей,За телегой скрипучей,Шла смуглянка, горько плачаНад бедой неминучей».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги