Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

И не одно лишь то село, —Везде на славной УкраинеКрутое панство запряглоЛюдей в ярмо… И гибнут, гибнутВ неволе рыцарей сыны!А прогоревшие паныРостовщикам — друзьям хорошим —Несут последние штаны…. . . . . . . . . . . . . . . . . . .И очень тяжко, страх как тяжкоВ пустыне этой пропадать!Еще трудней на УкраинеВсе видеть, плакать и молчать!Пока не видишь, как ужасноТо зло, все кажется прекрасноНа Украине с давних пор,И старый Днепр меж тихих гор,Как будто в молоке младенец,Красуется, любуетсяНа всю Украину.А над ним в садах зеленыхШирокие села,А в веселых этих селахЖизнь людей веселых.Так оно бы, может, сталось,Если б не осталосьПанского следа в Украйне!

[Кос-Арал, 1848]

«Не для людей и не для славы…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Не для людей и не для славыСвои стихи, что так кудрявы,Я сочиняю, — для себяПишу их, братия моя!Я пишу стихи в неволе,Тоску забывая;Будто с дальней УкраиныСлова прилетаютИ ложатся на бумагу,Плачут и смеются,Будто дети, и радуютЗабытую душу,Несчастную. Хорошо мне,Хорошо мне с ними,Как отцу в богатой хатеС детками своими.И доволен я и весел,Бога умоляю,Не забыл бы моих детокВ чужедальном крае.Пускай домой слетаютсяЛегонькие детиИ расскажут, как им тяжкоБыло жить на свете.И в семье веселой тихоДетей приласкают,И старою головоюОтец покачает,Мать промолвит:«Лучше б детямНе родиться было».А девушка подумает:«Я их полюбила».

[Кос-Арал, 1848]

[Петербург (?), 1858]

«На кургане возле рощи…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

На кургане возле рощи,Где вольная воля,Будто борются друг с другомДве раины в поле.Ветра нет, но гнутся обе,Будто ветер дует.Это сестры-чародейкиМеж собой враждуют.Они обе полюбилиОдного Ивана.Как водится, были обеКазаку желанны.То одну он звал любимой,То другую милой…Но однажды над рощеюСолнце заходило, —И сошлись в овраге трое.«Это не годится!Издеваешься над нами!..»Пошли чаровницы,Чтобы отравить Ивана,За злою травою.Нашли траву, варить сталиЗелье колдовское.Заплакали, зарыдали,Да дело такое:Надо варить! Наварили;Хлопца отравили,На кургане возле рощиВ поле схоронили.И довольны? Нет, не больно:Все они ходилиНа курган тот утром раноПлакать над Иваном.Да и сами отравилисьПроклятым дурманом.А всевышний для примера,Карая их злобу,Превратил сестер в деревья;И дерева обаВ чистом поле, на кургане,Над Иваном этимИ без ветра склоняются,И клонит их ветер.

[Кос-Арал, 1848]

«Мне б сапожки, я бы тоже…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги