Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Не самому ль мне написатьПослание себе в отрадуИ дочиста в нем рассказатьВсе то, что надо и не надо.Ведь не дождешься ты его,Того писания святого,И нет нигде живого слова,И правды нет ни у кого!Уж, кажется, и срок настал.Уж десять лет свой круг свершили,Как свой «Кобзарь» я людям дал,А им как будто рот зашили.Молчат, не споря, не кляня,Видать, — и не было меня.Не похвалы я жду от света, —И без нее свой путь найду, —А только доброго совета;Да, верно, ссыльным я сойдуВ могилу, прежде чем дождусь!Бывало, сердце так болело, —О боже правый, как хотелось,Чтобы мне кто-нибудь сказалХотя бы слово; чтоб я знал,Кому пишу я песни с жаром,За что Украину люблю, —Огонь святой не трачу ль даром?Я, верно, прежде стану старым,Чем буду знать, за что терплю.Чтобы напрасно не томиться,Пишу порою просто так,А иногда седой казакПочудится или приснится;Усатый, видится он мнеНа черном вороне-коне!А больше ничего не знаю,Хотя за то и погибаюТеперь в далекой стороне.Иль так судьба моя сложилась?Иль богу мать не помолилась,Как понесла меня, — что яВ степи, как лютая змея,Лежу, растоптан, издыхая,Заката солнца ожидая?Вот так живу я, и терплю,И смерти жду, в степи страдая.За что? Ей-богу, сам не знаю.А все-таки его люблю —Простор Украины широкий,Хотя там был я одиноким(Ведь пары там я не нашел)И вот до гибели дошел.Пустое, братец, не томися!Себя в железо ты закуйДа хорошенько помолися,На свет же, на людей наплюй, —Они глупей капусты. Впрочем,Ты, братец, поступай как хочешь.Есть ум, так сам все обмозгуй.

[Кос-Арал, 1849]

«Мы чванные, пустые люди…»

Перевод А. Ойслендера

* * *

Мы чванные, пустые люди,Где б ни были, — везде и всюду!А хвалимся, что вот-де мыИ над землею и водою,И от дворцов и до тюрьмы —Везде цари, а над собою —Тираны — до того цари,И на престоле и в неволе.И это все — по доброй воле,По воле разума горит,Как бы маяк в открытом море,То есть в житейском. Точно такИ в черепе, как на просторе,Горит сияющий маяк,А мы лишь масло подливаемДа песни тянем, напеваемИ при удаче и в напасть.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги