Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Бывало, думаю, гуляю,Сижу за работой,Все о милом вспоминаюИ страшусь чего-то.Глупа была молодаяИ все дожидалась —Вот пришлет за мною сватов…И не догадалась,Что смеялся он над глупой.А сердце болело,Будто знало, что так будет,Сказать не умело.Если бы оно сказало,Его не любила б,К роднику тогда, быть может,В рощу не ходила б.А то утром и вечеромХодила туда я…Доходилась. ОдинокойВяну, увядаю.Стариться в отцовской хатеЖребий мой проклятый,А своих уже не будетНи двора, ни хаты!Вот и нынче за работойСижу иль гуляю,Все о милом вспоминаюИ сама не знаю,Что я думала, зачем яВ рощу ту ходила?И за что его так долго,Так тяжко любила?

[Кос-Арал, 1849]

«Бывает, иногда старик…»

Перевод Н. Ушакова

* * *

Бывает, иногда старикНегаданно помолодеет,И пусть от пенья он отвык,Но даже петь старик затеет…И встанет ясно перед нимНадежда ангелом святым,И словно молодость к немуВернется и крылом своимЕго овеет. Что же с ним?Чему же рад старик? Тому,Что дело доброе задумалОн, видите ли, совершить.Вдруг совершит? Как славно житьТому, кто и душой и думойУмеет доброе любить!Не раз он радоваться станет,Не раз барвинком расцветет.Не так ли вот в глухую ямуСвятое солнышко заглянет,И в ней, глухой, на вызов тотТрава зеленая взойдет.

[Кос-Арал, 1849]

«Не самому ль мне написать…»

Перевод М. Матусовского

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги