Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Тут на крыльцо Петрусь выходит —И говорит при всем народе:«Один я отравил его,Не знаете вы ничего».И вот Петруся молодогоЗабрали, заковав в оковы,И тут же в город увезли.Его недолго продержалиВ тюрьме, в суде и в добрый часВ оковы крепко заковали,Да и обрили про запас.Так, снаряжен к дороге дальной,Петрусь в цепях под звон кандальныйПошел в Сибирь…

[Оренбург, 1850]

«Мне кажется, — но сам не знаю…»

Перевод Е. Долматовского

{313}

* * *

Мне кажется, — но сам не знаю, —Впрямь человек не умирает,А под личиною инойОн, обернувшийся свиньей,Весь погрязает в мерзкой луже,Как раньше погрязал в грехах.И правда, так! Кому он нужен,Удел бездомных и бедняг!Они самим забыты богом!Как помогу, коль не помог он?А богачи? Ужель в хлевахОткармливают их на сало?Наверно, так! Добра немалоОни на землю принесли:Здесь слезы реками текли,А кровь — морями. Люди знают,Кому утробу набивают.Скажи — в погоне ли за славойИм нужен был поток кровавый?Не для себя ли? Нет, для нас!И мир для нас они громили,Пока их в хлев не засадили.Когда б не так, их свинопасПо-прежнему бы пас, проклятых!Где ж ваша слава? На словах!Где ваше золото, палатыДа власть великая? В гробах —В гробах, повапленных рукамиТаких же палачей, как вы…Вы жили лютыми зверьми,А стали свиньями!..Где ж ты,Пророк, что сделался святым.Великомученик? Ты с нами,Ты, присносущий, всюду с намиВитаешь ангелом святым.Ты с нами говоришь, не споря,Тихонько-тихо… про любовь,Про бесталанную, про гореИли про бога и про море,Про даром пролитую кровьНа плахах злыми палачами.Заплачешь горько перед нами —И мы заплачем… Ведь живаДуша поэта — и, святая,Она горит в его речах,И мы, читая, оживаемИ слышим бога в небесах.Тебе спасибо, друг мой бедный,За то, что лепту разделилЕдиную свою… Пред небомТы много, много заслужил.Ты переслал ко мне в неволюПоэта нашего… на волюТы будто двери отворил!Спасибо, друг! Я почитаюНемного… Сердцем оживу…Опять надежду окрыляя,Тихонько-тихо напевая,Я бога богом назову.

[Оренбург, 1850]

«Когда б вы знали, барчуки…»

Перевод Ал. Дейча

* * *

Когда б вы знали, барчуки,Где люди плачут от тоски,То вы б элегий не писали{314}И бога зря не восхваляли,К слезам бездушно жестоки.За что, не знаю, называютТам в роще хату тихим раем:Я в хате мучился и рос,И горечь самых первых слезЯ там изведал. И не знаю,Такое есть у бога зло,Чтоб в эту хату не пришло?А хату раем называют!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги