Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Сирота-собака — и у той есть доля,И собаку люди могут приласкать;Бьют ее и держат на цепи в неволе, —Но, глумясь, не спросят про родную мать.А этого спросят, грязью забросают,Не дадут подняться — заклюют, забьют…На кого собаки на улице лают?Кто под тыном ночью ищет свой приют?Кто водит убогих? Подкидыш чернявый…Красивые брови — одна его слава,И тем красоваться люди не дают…IVИ на горе и под горою,Как старцы с гордой головою,Дубы столетние стоят.Внизу — плотина, вербы в ряд,И пруд, завеянный пургою,И прорубь в нем, чтоб воду брать…Сквозь тучи солнце закраснело,Как колобок, глядит с небес!Взметнулась вьюга, налетела,Ни зги не видно в мути белой,А слышно только — стонет лес.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги