Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

И то горе —Если знать да ведать,Впереди какие с намиПриключатся беды!Вы не спрашивайте лучше!..Сердце молодоеЗнает, как любить… Пусть любит!Пока не зароют!Ведь недолго ваши брови,Дивчата, чернеют,И недолго ваши лицаНежно розовеют —Лишь до полдня, — и завянут;Брови полиняют…Так не ждите и любите,Как сердечко знает.Начнет песню соловейкоВ роще на калине,Запоет казак тихонько,Идя по долине.Выйдет из дому дивчинаПовидаться с милым,А казак дивчину спросит:«Тебя мать не била?»Станут рядом, обнимутся,Соловей зальется;Послушают, разойдутся,А сердечко бьется!И никто их не увидит,И не спросят люди:«Где была ты, с кем стояла?»Она лишь знать будет!И любила и ласкала,А сердечко млело.Сердце чуяло тревогу,А сказать не смело.Не сказало, — и трепещет,Воркует все тише,Как голубка без голубя;А никто не слышит…Не поет уж соловейкоВ роще над водою.Не поет уже дивчина,Под вербою стоя.Убивается дивчина,Не зная, что будет.Без него ее родныеКак чужие люди;Без него и солнце светит,Будто враг смеется;Без него могила всюду…А сердечко бьется.Год прошел, второй промчался,Не вернулся милый;Как цветок, дивчина сохнет,Молчит, как могила.«Что ты вянешь?» — мать роднаяЕе не спросила, —За старого, богатогоВыдать дочь решила.«Выйди замуж! — мать сказала. —Я тебя пристрою.Он богатый, одинокий,Будешь госпожою!»«Не пойду я за такого,Не пойду я, мама!Лучше дочь свою роднуюОпусти ты в яму.Пусть попы свои молитвыПоют надо мною.Лучше умереть, чем стать мнеСтарика женою!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги