Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Если милого, мой тополь,И за морем нету, —Ночью, чтоб никто не видел,Поплачь до рассвета!Ты расти, мой милый тополь,Высоко, высоко.Ты плыви по морю, лебедь,Далеко, далеко!»Вот такую песню пела,Так она томиласьИ, на удивленье людям,В тополь превратилась.В дом родимый не вернулась,Счастья не узнала —Стала тоненькой, высокой,До тучи достала.В темной роще ветер воет,По полю гуляет.Он на тополь налетает,К земле пригибает.

[Петербург, 1839]

<p>Думка</p><p><emphasis>Перевод В. Звягинцевой</emphasis></p>{23}На что черные мне бровиДа карие очи,На что юность мне девичья —Нет ее короче.Годы мои молодыеДаром пропадают,Брови черные, густыеОт ветра линяют.Сердце вянет и томится,Как птица в неволе…На что же мне краса мояБез счастливой доли?Тяжко жить мне сиротоюБез родного крова,И родные — что чужие,Не с кем молвить слова,Никто меня не расспросит,О чем плачут очи.Сказать некому дивчине,Чего сердце хочет,Отчего оно, как голубь,Воркует, чуть дышит;Никто знать того не знает,Не знает, не слышит.Ни о чем не спросят люди,Да на что и знать им —Пускай плачет сиротина,Пускай годы тратит…Плачь же, сердце, плачьте, очи,Пока свет вам светит,Громче, жалобнее плачьте,Чтоб услышал ветерИ унес бы мои слезыЗа синее море,Пригожему, неверномуНа лютое горе.

[Петербург, 1839]

<p>К Основьяненко</p><p><emphasis>Перевод В. Державина</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги