Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Было время — на УкрайнеПушки грохотали.Было время — запорожцыЖили-пировали.Пировали, добывалиСлавы, вольной воли.Все то минуло — осталисьЛишь курганы в поле.Те высокие курганы,Где лежит зарытоТело белое казачье,Саваном повито.И чернеют те курганы,Словно горы в поле,И лишь с ветром перелетнымШепчутся про волю.Славу дедовскую ветерПо полю разносит…Внук услышит — песню сложитИ с той песней косит.Было время — на УкрайнеВ пляску шло и горе:Как вина да меду вдоволь —По колено море!Да, жилось когда-то славно!И теперь вспомянешь —Как-то легче станет сердцу,Веселее взглянешь.IIВстала туча над Лиманом{29},Солнце заслоняет:Лютым зверем сине мореСтонет, завывает.Днепр надулся. «Что ж, ребята,Время мы теряем?В лодки! Море расходилось…То-то погуляем!»Высыпают запорожцы,Вот Лиман покрылиИх ладьи. «Играй же, море!»Волны заходили…За волнами, за горамиБерега пропали.Сердце ноет; казаки жеВеселее стали.Плещут весла, песня льется,Чайка вкруг летает…Атаман в передней лодке —Путь-дорогу знает.Сам все ходит вдоль по лодке,Трубку сжал зубами;Взглянет вправо, взглянет влево —Где б сойтись с врагами?Закрутил он ус свой черный,Вскинул чуб косматый,Поднял шапку — лодки стали.«Сгинь ты, враг проклятый!Поплывемте не к Синопу{30},Братцы атаманы,А в Царьград{31} поедем — в гостиК самому султану!»«Ладно, батько!» — загремело,«Ну, спасибо, братцы!» —И накрылся. Вновь горамиВолны громоздятся…И опять он вдоль по лодкеХодит, не садится;Только молча, исподлобья,На волну косится.

[Петербург, 1839]

<p>Тарасова ночь</p><p><emphasis>Перевод Б. Турганова</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги