Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Гадюкою багровоюНесет Альта{37} вести, —Воронье чтоб налеталоВельможных наесться.Воронье и налетелоПанами кормиться.Тут сходилось казачествоБогу помолиться.Как закаркал черный ворон,Выпивая очи;Как запели казаченькиПесню о той ночи —Ночи грозной и кровавой,Что славой покрылаИ Тараса и казаков,А ляхов сгубила.Над речкою, в чистом полеКурганы чернеют;Где казачья кровь алела —Трава зеленеет.Сидит ворон на кургане —Каркает, голодный…Казак вспомнит и заплачетО жизни свободной».Умолк кобзарь, потупился:Руки не играют.Кругом хлопцы да дивчатаСлезы утирают.Пошел кобзарь по улице —Да с горя как грянет!Кругом хлопцы в пляс пустились,А он подпевает:«Коли сталось — значит, сталось!Погодите, детки, малость,А я в корчме погуляю,Свою женку повстречаю,Вместе с нею пьян напьюся,Над врагами посмеюся».

[Петербург, 1838]

<p>Н. Маркевичу</p><p><emphasis>Перевод Т. Волгиной</emphasis></p>{38}Хорошо тебе, орел мой,Бандурист мой милый:Есть и крылья для полета,И досуг, и силы.Так лети ж на Украину —Там ждут тебя, любят.Полетел бы за тобою,Да кто приголубит?Одинок и тут я, брат мой,И на Украине,Голубь мой, я сиротина,Как и на чужбине.Что же сердце бьется, рвется,Что же сердце ноет? Сиротина…А Украина — Раздолье степное!Там, как брат, обнимет ветерВ степи на просторе;Там в широком поле воля;Там синее мореШумит, плещет, славит бога,Тоску разгоняет;Там курганы с буйным ветромВ беседу вступают.Вот такая между нимиБеседа ведется:«Было время — миновало,Назад не вернется…»Полетел бы, послушал бы,Поплакал бы с ними…Где там! Силу потерял яМеж людьми чужими.

С.-Петербург, 9 мая 1840 года

<p>На память Штернбергу</p><p><emphasis>Перевод С. Олендера</emphasis></p>{39}Поедешь далеко,На многое взглянешь.Насмотришься, соскучишься,Меня, брат, вспомянешь!

[Петербург, 1840]

<p>Гайдамаки</p><p><emphasis>Поэма</emphasis></p><p><emphasis>Перевод А. Твардовского</emphasis></p>

{40}

Василию Ивановичу Григоровичу{41}

в память 22 апреля 1838 года

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги