Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

_____Так-то, сидя в своей хате,Думаю в тревоге:«С кем пойду и кто им будетВожаком в дороге?»На дворе давно светает,Встали гайдамаки.Помолились, снарядилисьДобрые казаки.Поклонились, как сироты,Печально и строго.«Благослови, — молвят, — батько,В дальнюю дорогу,Пожелай нам доброй доли,Радости на свете».«Стойте, хлопцы, свет — не хата,А вы точно дети Неразумные.Кто будет Вожаком надежным?Кто наставит? Тяжело мне,На душе тревожно.Сам растил вас, мои дети,На ноги поставил.В свет идете, а теперь тамВсе книжные стали.Не судите, что в наукахПомочь не пытался.Самого учили — били.Какой был — остался!Тма, мна знаю, а оксиюНе знаю доныне…{44}Ладно, дети, погодите:Есть вожак — не кинет.Есть у меня батько славный{45}(Родного-то нету!).У него пойдем попросимДоброго совета.Сам он знает, что не сладкоСироте без роду;Сам — казак, душа простая,Казацкого роду,И простое наше словоОн любит и знает,Что певала мать родная,Сына пеленая;Не чурался того слова,Что слепец под тыномНапевает, пригорюнясь,Про мать-Украину.Любит батько песню-правдуО казацкой славе.Любит крепко. Идем, хлопцы,Он нас не оставит.Кабы он меня не встретил,То, наверно б, нынеЯ лежал бы под снегамиНа дальней чужбине,Схоронили б меня люди,Забыли б то место…Тяжело страдать и гибнуть…За что — неизвестно.Но минуло… Чтоб не снилось!Идемте-ка, дети.Коли мне не дал погибнуть,Запропасть на свете,То и вас любого примет,Как родного сына.Там помолимся — и гайдаВ путь на Украину!»Принимай поклон наш, батько!С твоего порогаБлагослови моих детокВ дальнюю дорогу!

С.-Петербург

1841, апреля 7

<p>Интродукция</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги