Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Было время, гордо шляхтаГолову носила,С москалями и с ордоюМерялася силой,С турком, с немцем…Было время —Мало ль что бывало!Шляхта Польшей управляла,Чванилась, гуляла.Королем играла шляхта.И король тот — горе! —Так скажу: не Ян Собеский{46},Не Стефан Баторий{47}!Все другие перед шляхтойВ рот воды набрали.Сеймы, сеймики ревели,Соседи молчали.Да смотрели, как из ПолыниКороли сбегают{48},Да слушали, как шляхетствоГлотки надрывает.«Nie pozwalam! Nie pozwalam!»[1]{49}Шляхта завывает.А магнаты палят хаты,Сабли закаляют.Испокон дела такиеТворились в державе,Да уселся Понятовский{50}На престол в Варшаве.Решил он с шляхтой быть построже,Прибрать к рукам — да не сумел! —Добра хотел ей, а быть может,Еще чего-нибудь хотел.Одно лишь слово «nie pozwalam»Отнять у шляхты думал он Сперва…Но Польша запылала,Паны взбесились. Крик и стон…«Гонору слово, дарма праця!Пся крев! Прислужник москаля!»На клич Пулавского и Паца{51}Встает шляхетская земля…И — разом сто конфедераций{52}.Разбрелись конфедератыПо Литве, Волыни,По Молдавии, по ПольшеИ по Украине.Разбрелись — и позабылиО воле, о чести.Сговорились с торгашами.Чтобы грабить вместе.Что хотели, то творили,Церкви осквернили…А в ту пору гайдамакиНожи освятили{53}.<p>Галайда</p>«Ярема, герш-ту[2], хам ленивый,Веди кобылу, да сперваПодай хозяйке туфли живо,Неси воды, руби дрова.Корове подстели соломы,Посыпь индейкам и гусям.Да хату вымети, Ярема.Ярема, эй! Да стой же, хам!Как справишься, беги в Олышану{54}Хозяйке надо. Да бегом!»Ярема слушает молчком{55}. ОлышанТак измывался утром раноШинкарь над бедным казаком.Не знал Ярема о другом…Не знал горемычный, что зрела в нем силаЧто сможет высоко над небом парить,Не знал, покорялся…О, боже мой милый,Трудно жить на свете, а хочется жить!Любо видеть солнце, как оно сияет,Хорошо послушать, как море играет,Хорошо весною по лесу ходить,Знать, что сердце чье-то по тебе томится…О, боже мой милый, как радостно жить!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги