Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Все в мире проходит.Живет — умирает…Куда ж оно делось?Откуда взялось?Ни глупый, ни мудрый про это не знает.Извечно ведется: одно зацвело —Другое увяло, навеки увяло…И ветры сухую листву разнесли.А солнце встает, как и прежде вставало,И звезды плывут, как, бывало, плылиИ плыть всегда будут, и ты, белолицый,По синему небу ты будешь гулятьИ будешь смотреться в болотце, в криницу,В бескрайнее море — и будешь сиять,Как над Вавилоном, над его садамиИ над тем, что будет с нашими сынами.Конца ты не знаешь! Люблю толковать,Делиться с тобою, как с братом, с сестрою,И петь тебе песни твои же спроста…Скажи ты мне ныне: как быть мне с тоскою?Я не одинокий, я не сирота:Есть у меня дети, да куда мне деть их?Закопать с собою? Грех: душа жива!Может быть, ей легче будет на том свете,Как прочтет кто-либо те слезы-слова,Что так бескорыстно она изливалаИ ночью украдкой над ними рыдала.Нет, не закопаю. Душа-то жива!Как синему небу, как белому свету —Ни конца, ни края душе моей нету.А где она будет? Чудные слова!Пускай ее вспомнят хоть на этом свете, —Бесславному тяжко его покидать.Дивчата, вам надо ее вспоминать,Она вас имела всегда на приметеИ песни любила про вас напевать.Пока солнце встанет — отдохните, дети!Вожака вам, дети, хочу подыскать.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги