Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Сыны мои, гайдамаки!Волен свет широкий.Погуляйте, поищитеПо себе дороги.Сыны мои молодые,Несчастные дети,Кто без матери родимойВстретит вас на свете?…Сыны мои, на УкраинуЛетите орлами.Пусть хоть горе приключитсяНе в чужбине с вами.Там и ласковую душуПовстречать не чудо.Там помогут, там наставят,А тут… А тут — худо.Пустят в хату — насмеются,Дурачком считают.До того умны-учены —Солнце осуждают:Мол, взошло, да не оттуда,Да не так и село.Мол, вот так-то лучше было б…Что тут будешь делать?!Надо слушать, может, вправдуНе так солнце светит.Потому — народ ученый:Знают всё на свете.А уж вам-то к ним явиться —Как зовут — не спросят.Поглядят, поводят носом —И под лавку бросят.Дескать, ладно, подождите,Найдется писака,Он по-нашему расскажетИ про гайдамаков,А то вышел дурачинаС мертвыми словамиДа какого-то ЯремуВедет перед нами.Неуч, неуч, дурачина!Видно, били мало.От казачества — курганы(Что еще осталось?),Да и те давно разрыты,Ветер пыль разносит.А он думал, слушать станем,Как слепцы гундосят.Понапрасну ты старался,Человек хороший.Хочешь славы, денег хочешь —Так пой про Матрешу,Про Парашу, радость нашу,Султан, паркет, шпоры.Вот где слава! А то тянешь —Шумит сине мореА сам плачешь. Да с тобоюВесь твой люд сермяжный…Вот спасибо умным людям,Рассудили важно!Только жаль, что кожух теплый —На другого шитый.Очень умны ваши речи,Да брехней подбиты.Не прогневайтесь, а слушатьЯ вас не желаю.Вы разумны, а я глупый…И я вас не знаю.Я один в родимой хатеЗапою украдкой,Запою про то, что любо,И заплачу сладко.Запою — играет море,Ветер в поле ходит,Степь темнеет, и курганыС ветром речь заводят.Вот раскрылись, развернулисьКурганы глухие.И покрыли степь до моряКазаки лихие.Атаманы с бунчукамиВойско озирают.Пляшут кони. А порогиРевут, завывают;Ревут, стонут, негодуя,Сурово бушуют.«Чем вы, батьки, недовольны?» —У старых спрошу я.И ответят мне седые:«Молчи, сиротина!Днепр сердитый негодует,Плачет Украина…»И я плачу. А тем часомВ жупанах богатыхИдут, идут атаманыС гетманами в хату.Входят разом в мою хатуРади доброй встречиИ со мной про УкраинуНачинают речи.Рассуждают, вспоминают,Как Сечь собирали,Как через пороги к морюЛихо проплывали.Как гуляли в Черном море,Грелися в Скутари{42},Как закуривали люлькиВ Польше на пожаре,Как в отчизну возвращались,Как они гуляли.«Жарь, кобзарик, лей, шинкарик!» —Бывало, кричали.Шинкарь мечется, летает,Шинкарь так и вьется.Кобзарь жарит, а казаки —Аж Хортица{43} гнется —Гопака дают такого,Метелицу разом.Кухоль ходит, высыхает —Не моргнешь и глазом!«Гуляй, паны, без жупанов,Гуляй, ветер, в поле!Жарь, кобзарик, лей, шинкарик,Пока встанет доля!»Друг за другом ходят кругомПарубки с дедами.«Так-то, хлопцы! Добре, хлопцы!Будете панами».Пир горою. А старшиныНа совете вроде:Меж собою речь заводят,По рядам проходят.Не стерпели, не сдержалиЛихости казачьей —Припустили каблуками…Я смеюсь и плачу.От радости плачу, что в хате убогой,Что в мире великом я не одинок.И в хате убогой, как в степи широкой,Казаки гуляют, гомонит лесок.В хате предо мною сине море ходит,Темнеют курганы и тополь шумит,Тихо-тихо Гриця дивчина заводит.Я не одинокий, людьми не забыт.Вот где они, мои деньги,Вот где моя слава!А за ваш совет спасибо,За совет лукавый.Пока жив, с меня довольноИ мертвого слова,Чтобы вылить горе, слезы…Бывайте здоровы!Пойду сынов-гайдамаковВ путь отправлю снова.Может быть, найдут какогоКазака седого.Может, он их встретит лаской,Теплыми слезами.И того с меня довольно —Пан я над панами.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги