Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

«Открывай живей, Иуда,Пока не битый ты у нас!Ломайте двери, ждать докуда,Прокуда старый!»«Я сейчас!Сейчас, постойте!..»«Или с намиШутить задумал? Что там ждать!Ломайте двери!»«Я? С панами?Как можно? Дайте только встать!(А сам: «Вот свиньи-то!») Как можно?»«Ломайте двери, что смотреть!»«Прошу панов ясновельможных…»Упала дверь, взвилася плеть,Метнулся Лейба с перепугу.«На, лукавый, на, поганый,На, свиное ухо!»За ударами ударыПосыпались глухо.«Не шутите, ваша милость!Прошу, прошу в хату!»«На еще раз! На еще раз!Получай, проклятый».Поздоровались. «Где дочка?»«Померла, панове…»«Лжешь, Иуда!»Снова плети.«Носи на здоровье!..»«Ой, паночки-голубочки,В живых ее нету!»«Брешешь, шельма».«Провались яНа месте на этом».«Признавайся, куда спрятал.Поганая рожа!»«Померла. Не стал бы прятать.Карай меня, боже!»«Ха, ха, ха, ха! Литанию{56}Читает, лукавый,А не крестится!»«Панове,Не умею, право».«Вот так!» Лях перекрестился,А за ним Иуда.«Браво, браво, окрестили!За такое чудоМагарыч с тебя придется,Слышишь, окрещенный, Магарыч!»«Сейчас! Минутку!»Ревут оглашенно.Поставец, горилки полный,По столу гуляет.«Еще Польска не згинела»{57}, —Не в лад запевают.А хозяин окрещенныйИз погреба в хатуЗнай шныряет, наливает,А конфедератыЗнай кричат:«Горилки! Меду!»Лейба суетится.«Эй, собака, где цимбалы?! —Ходят половицы. —Краковяк играй, мазурку,Давай по порядку!»Лейба служит, хоть бормочет:«Панская ухватка!..»«Ладно, будет. Запевай-ка».«Не могу, не стану».«Запоешь, да будет поздно!»«Что же петь вам? Ганну?..Жила-была ГаннаВ хате при дороге,БожиласяИ клялася,Что не служат ноги;На панщину не ходила,Охала, стонала,Только к хлопцам,Что ни вечер,В потемках шныряла».«Будет, будет. Не годится,Схизматская{58} песня!Пой другую!» — «А какую?Вот такую если:Перед паном Федором,Ходит жид ходором,И задкомИ передком —Перед паном Федорком».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги