Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

<p>«Какого дьявола я трачу…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Н. Сидоренко</emphasis></span><span></p>

{316}

* * *Какого дьявола я трачуБумаги столько, перья, дни!А то, бывает, и заплачу,Да как еще! Но не одниДела мирские тут причиной;Я плачу, словно старичина,Который, выпив, слезы льет,Что в мире сиротой живет.

[Оренбург, 1850]

<p>«Все снится мне: вот под горою…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Т. Волгиной</emphasis></span><span></p>

{317}

* * *Все снится мне: вот под гороюБелеет хатка над водою,В тени под вербами стоит.И все я вижу: дед сидитСовсем седой и забавляетДитя кудрявое, ласкаетРодного внучка своего.Все снится мне: неторопливоВыходит мать., смеясь счастливо,И деда и дитя своеТри раза весело целует,Малютку кормит, и милует,И спать несет; а дед сидит,Тихонько молвит, улыбаясь:«Да где же это доля злая?Печали эти да враги?»И старый шепотом читает,Перекрестившись, Отче наш.Сквозь вербы солнышко сияетИ тихо гаснет. День погас,Все смолкло. Помолившись богу,Побрел себе и дед к порогу.

[Оренбург, 1850]

<p>«Опять настало время злое…»</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод С. Олендера</emphasis></span><span></p>

{318}

* * *Опять настало время злое!..А было доброе такое;Мы собирались расковатьСвоим невольникам оковы…Но глянь!.. Опять струится кровьМужичья! Палачи в коронах,Как псы голодные, за костьГрызутся снова.

[Новопетровский форт, 1854 (?)]

<p>Солдатов колодец (Вариант 1857 г.)</p></span><span></span><span><p><emphasis>Поэма</emphasis></span><span></p></span><span><p><emphasis>Перевод Ф. Сологуба</emphasis></span><span></p>

{319}

Я. Кухаренко.

На память 7 мая 1857 года

Не на Украине, а далече,Там за Уралом, за Елеком,Один старик, былой варнак,Мне рассказал однажды такО том солдатовом колодце,А я, тоскуя, записалДа потихоньку срифмовалБез ухищрений, как придется.(Конечно, крадено!) ПослалТебе рассказ на вспомин вечный,Мой друг единственный, сердечный!I
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги