Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Оксана

Разве онКакое зло нам предвещает?

Слепая

Он для меня всех бед страшнее,А для тебя еще ужасней.И ты погибнешь от людей,Как я погибла. Ты не знаешь,Что скоро встретишь между нимиЗмею, ужасную змею!И ты пойдешь за нею следом,Покинешь голову мою,Как я покинула, забылаМеня вскормившую семью.

Оксана

Ведь ты не знала, что так будет,Что насмеются злые люди,Что он недобрый человек,Что он покинет. Мамо, мамо!Ты говорила все такое,Что страшно стало. Где же он,Мой злой отец? Ты говорила,Что здесь увижу я его.И сколько лет уже с тобоюСижу я здесь — его все нет.Он не приедет, он покинул:Тебя он, видно, не любил.Зачем же ты его любила?Уйдем из этого села —Мне страшно стало…

Слепая

Ах, Оксано!Куда уйдем мы от людей?Где твою молодость укрою?А он приедет… и тогда,Тогда спокойно я умру.Слепая грустно замолчала.Оксана с детскою тоскойК ней на колени тихо клалаГоловку смуглую свою.«Усни, Оксано! — говорила. —Я тихо песенку спою,Спою любимую твою,Как братья брата продавалиВ чужую, дальнюю страну».И отходящую ко сну,Лелея, нежно целовала,Читая тихо ей псалом:«Храни тебя святая деваОт злых напастей, бурь земных!Да будет сон твой сладок, тих,Как непорочные напевыНебесных ангелов святых!Да не дерзает искусительВ сердечну храмину войти,И по терновому путиДа волит ангел-охранительНа лоно рая привести.Храни тебя святая деваОт злых напастей, вражьих оков,Свой наибожественный покровПошли тебе святая дева,Мое дитя, моя любовь!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги