Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

(быстро подходит к ней)

А ты где ходишь? Посмотри,Какой веселый пир у пана!Да пан не будет пировать —Я уложила его спать.Тебя одной недоставало.Я подожгла, пойдем плясать.

(Поет и медленно пляшет.)

«Гой, гой, не беда!Слезы тоже вода,Слезы гасят печаль,А печали мне жаль,Жаль мне грусти моей,Жаль подруги моей,Моей черной тоски».Моей… моей…Ах, нет, не то…Теперь так весело, светло,А я как будто на поклонах.

(Поет и пляшет.)

«Посеяла лебеду на беду,А долина калиною поросла;А у меня, красавицы,Змеи-серьги в ушах.Через плечи висят,И шипят, и шипят.Казак верно любил,Казак серьги дарил.Мать в могиле спала,А я знай себе шла.Шла дорогой большой,А за мной, все за мнойПо четыре, по триКосари, косариБурьян косят, поют…»

Слепая

Оксано бедная, молися,Молися богу, ты поешьВсе песни страшные такие!

Оксана

А ты смеяться, мамо, хочешь?Э, полно, мамо, столько летТы хохотала, я смеялась, —Поплакать можно одну ночь.

Слепая

Дитя мое, моя ты дочь!Опомнись, грех тебе, Оксано,Ты насмеялася.

Оксана

Кто? Я?Не насмеялася! Смотри,Смотри, как падают стропила.Гу!., гу!.. гу!..Ха, ха, ха, ха!Пойдем плясать, его уж нет,Он не разлучит нас с тобою.

(Поет и пляшет.)

«По дороге осока,А в болоте груши,Полюбила казака,Запродала душу.А казакТак и сяк,Не любил,Задушил,В сыру землю зарыл.В темной хате сыройСпать ложилась со мнойВедьма черная.И смеялася,Обнималася.Ела, грызла меня,Подложила огня,И запела, заплясала,И скакала, и кричала:Жар, жар, жар!Через ярНа пожар.Все слеталися,ЛюбовалисяИ смеялися:Хи, хи, хи, тра, ла, ла, ла,Не осталось ни кола.Смоляная черту свечка!Через яр идет овечка.Не ходи, казак, в дуброву,Не ходи, Ивашечко,Торною дорожкою,Не носи гостинчикиЗмее, черной гадине!Чародейка лютаяСотрет брови черные,Выжжет очи карие».

Слепая

Опомнись, дочь моя, Оксано!Ты все недоброе поешь;Пойдем в село: здесь страшно стало!

Оксана

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги