Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

У турчанки — янычарыСо своим пашою…Гей, ги! Эй, враги!Свою жизнь береги —Мы смелы душою!»Плывут себе, поют они,А ветер крепчает…Впереди их ГамалияДубом управляет.{104}Гамалия, водяныеВзыграли просторы.Ничего! И лодки скрылись.Одни волны-горы.Спит, дремлет в гареме в раю Византия,И дремлет Скутари. Босфор же не спит,Он, точно безумный, гнет волны крутые,Он сон их встревожить желает, кипит.«Не тебе, Босфору, вступать со мной в ссору! —Шумит ему море. — Я твою красуПесками закрою, коль дойдет до спору.Разве ты не видишь, каких я несуПосланцев к султану?…» Так море сказало.(Любило отважных чубатых славян.)Босфор усмирился. Турчанка дремала.Ленивый, в гареме дремал и султан.И только в Скутари очей не смыкаютКазаки-бедняги. Чего они ждут?По-своему богу мольбы посылают,А волны на берег бегут и ревут.«О милый боже Украины!Не дай погибнуть на чужбинеВ неволе вольным казакам!И тут позор, позор и там —Встать из чужих гробов с повинной,На суд твой праведный прийти,В железах руки принести,В цепях-оковах перед всемиПредстать казакам…»«Жги и бей,Режь нечестивца-басурмана!» —Крик за стеною. Голос чей?Гамалия, глянь, какиеЯнычары злые!«Режьте! Бейте!» — над СкутариГолос Гамалии.Ревет Скутари, воет яро,Все яростнее пушек рев;Но страха нет у казаков,И покатились янычары.Гамалия по СкутариВ пламени гуляет,Сам темницу разбивает,Сам цепи сбивает.«Птицы серые, слетайтесьВ родимую стаю!»Встрепенулись соколята,Распрямили плечи,Давным-давно не слыхалиХристианской речи.Испугалась ночь глухая,Тот пир наблюдая.Не пугайся, полюбуйся,Наша мать родная!Темно всюду, точно в будни,А праздник не малый:Что ж, не воры у БосфораЕдят молча салоБез шашлыка! Осветим пир!До облак из гари —С кораблями, с парусамиПылает Скутари.Византия пробудилась,Глазищами блещет,Плывет своим на подмогу —Зубами скрежещет.Ревет, ярится Византия,Руками берег достает;Достала, гикнула, встает —И — на ножи валится злые.Скутари, словно ад, пылает;Через базары кровь течет,Босфор широкий доливает.Как птиц разбуженная стая,В дыму казачество летает:Никто от хлопцев не уйдет,Их даже пламя не печет!Ломают стены. ЗолотымиДо верху шапки их полны,Ссыпают золото в челны…Горит Скутари. В сизом дымеКазаки сходятся. Сошлись,От жара трубки закурили,На челноки — и понеслись,Меж волн багровых заскользили.Плывут себе как из дому,Будто бы гуляют.И — конечно — запорожцы,Плывя, распевают:
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги