Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Благословен твой малый путь,Пришелец убогий, неизвестный!Ты силой господа чудеснойВозмог в сердца людей вдохнутьОгонь любви, огонь небесный.Благословен! Ты божью волюКороткой жизнью освятил;В юдоли рабства радость волиБезмолвно ты провозгласил.Когда брат брата алчет крови —Ты сочетал любовь в чужих;Свободу людям — в братстве ихТы проявил великим словом:Ты миру мир благовестил;И, отходя, благословилСвободу мысли, дух любови!Душа избранная, зачемТы мало так у нас гостила?Тебе здесь тесно, трудно было!Но ты любила здешний плен,Ты, непорочная, взирала,Скорбя, на суетных людей.Но ангела недоставалоУ вечного царя царей;И ты на небе в вечной славеУ трона божия стоишь,На мир наш, темный и лукавый,С тоской невинною глядишь.Благоговею пред тобою,В безмолвном трепете дивлюсь;Молюсь тоскующей душою,Как перед ангелом молюсь!Сниди, пошли мне исцеленье!Внуши, навей на хладный умХоть мало светлых, чистых дум;Хоть на единое мгновеньеТемницу сердца озариИ мрак строптивых помышленийИ разгони и усмири.Правдиво, тихими речами,Ты расскажи мне все своеЗемное благо-житиеИ научи владеть сердцамиЛюдей кичливых и своим,Уже растленным, уже злым…Скажи мне тайное ученьеЛюбить гордящихся людейИ речью кроткой и смиреньемСмягчать народных палачей,Да провещаю гимн пророчий,И долу правду низведу,И погасающие очиБез страха к небу возведу.И в этот час последней мукиПошли мне истинных друзейСложить хладеющие рукиИ бескорыстия елейПролить из дружеских очей.Благословлю мои страданья,Отрадно смерти улыбнусьИ к вечной жизни с упованьемК тебе на небо вознесусь.Благословен твой малый путь,Пришелец неславленный, чудесный!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги