Читаем Кобзарь. Стихотворения и поэмы полностью

Я все молчала, все молчала,А он шептал и целовал.Сулил манисто с дукачами.Зачем ты не велела брать?Ведь им бы можно удавиться.А знаешь что? Пойдем к рекеКупаться просто, и утонем,И будем щуками в воде.И пташкам воля в чистом поле,И пташкам весело летать;А мне так весело в неволеДевичью молодость терять.Я разве грешница какая?Отраву, что ли, я варю?Нет, я не грешница; ты знаешь,Всему я верила, всему!Но кто поверил моей вере?Теперь не то. Летит, летит!Нет, ты не вылетишь, проклятый.Я задушу тебя! Держите —Красный змий! Красный змий!Он рассыплется… Потом…Га! га! ги!..И, будто мщение живое,Она с распущенной косой,С ножом в руках, крича, летелаИ с визгом скрылася в огне.Вдруг крик пронзительный. ВздрогнулаСлепая молча и, крестясь:«Аминь, аминь, аминь!» — шептала.И крик сменил протяжный гул,Стена упала, гул ревелИ смолк в долине безучастной,Как в глубине души бесстрастной.Пожар, лютея, пламенел.Слепая, бедная, стоялаВ дыму и пыли снеговой,Она Оксаны дожидалаИ «со святыми упокой»Невольно с трепетом шептала.И не дождалася слепаяСвоей Оксаночки; ушлаИз погорелого села,Псалом любимый напевая:«Кого, рыдая, призову яДелить тоску, печаль мою?В чужом краю кому, тоскуя,Родную песню пропою?»

[Петербург, 1842]

Гамалия

Перевод Н. Асеева

{101}«Ой, все нет и нет ни волны, ни ветраОт матери-Украины;Там идут ли речи про поход на турок —Не слышно нам на чужбине.Ой, подуй, подуй, ветер, через мореДа с казацкого поля,Высуши нам слезы, утоли печали,Облегчи неволю.Ой, взыграй, взыграй синевою, море,Колоти в борт волнами…Лишь мелькают шлыки{102} — то плывут казакиК султану за нами.Ой, боже наш, боже, хоть и не за нами — неси ты их с Украины:Услышим про славу, казацкую славу,Услышим и свет покинем».Вот этак в Скутари казаки стонали,Стонали, бедняги, а слезы лились,Казацкие слезы тоску разжигали…Босфор задрожал — потому не привыкК казацкому плачу: вскипел величавыйИ серую шкуру подернул, как бык,И дрожь пробежала далеко, далеко,И рев его к синему морю дошел,И море отгрянуло голос Босфора,В Лиман покатило и дальше в просторы,И в Днепр этот голос волной донесло.Загрохотал старик, вскипая,Аж ус от пены побелел:«Ты спишь? Ты слышишь? Сечь родная!»И Луг Великий{103} загуделЗа Хортицею: «Слышу! Слышу!»И Днепр покрыли челноки,И так запели казаки:«У турчанки — высок терем,Богата светлица.Гей, гей! Море, бей!Выше скал волны взвей! —Едем веселиться!У турчанки-басурманкиДукаты в кармане.Не дукаты считать,Едем вас выручать,Братья христиане!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги