"Take a drink," the tuxedoed man whispered, his accent French. "It will help with your circulation." | — Вот, выпейте, — прошептал мужчина во фраке с сильным французским акцентом. — Поможет восстановить кровообращение. |
Silas's eyes flew open in surprise. A blurry image was leaning over him, offering a glass of liquid. A mound of shredded duct tape lay on the floor beside the bloodless knife. | Сайлас изумленно приоткрыл глаза. Над ним склонялся человек, в руке стаканчик с какой-то жидкостью. На полу, рядом с ножом, на котором не было и капли крови, валялся огромный моток скотча. |
"Drink this," he repeated. "The pain you feel is the blood rushing into your muscles." | — Выпейте, — повторил мужчина. — Вам, должно быть, больно, мышцы совсем занемели. А теперь в них поступает кровь. |
Silas felt the fiery throb transforming now to a prickling sting. The vodka tasted terrible, but he drank it, feeling grateful. Fate had dealt Silas a healthy share of bad luck tonight, but God had solved it all with one miraculous twist. | Сайлас проглотил содержимое стаканчика. Жидкость обожгла глотку. На вкус водка показалась просто ужасной, но он сразу почувствовал себя лучше. И его охватило чувство благодарности к этому незнакомому человеку. Последние сутки судьба была не слишком благосклонна к Сайласу, но теперь Бог одним взмахом своей волшебной палочки преобразил все вокруг. |
God has not forsaken me. | Бог меня не забыл. |
Silas knew what Bishop Aringarosa would call it. | Сайлас знал, как назвал бы это епископ Арингароса. |
Divine intervention. | Божественное провидение. |
"I had wanted to free you earlier," the servant apologized, "but it was impossible. With the police arriving at Chateau Villette, and then at Biggin Hill airport, this was the first possible moment. You understand, don't you, Silas?" | — Я и раньше хотел освободить вас, — сказал слуга, — но это было просто невозможно. Сначала в Шато Виллет прибыла полиция, потом все эти события в Биггин-Хилл. Только сейчас выпал удобный момент. Надеюсь, вы понимаете, Сайлас? |
Silas recoiled, startled. "You know my name?" | Монах вздрогнул от неожиданности. — Откуда вам известно мое имя? |
The servant smiled.Silas sat up now, rubbing his stiff muscles, his emotions a torrent of incredulity, appreciation, and confusion. "Are you... the Teacher?" | Слуга ответил улыбкой. Сайлас осторожно сел, растирая затекшие мышцы, мысли его путались. Он верил и не верил в свое счастье.— Вы... и есть Учитель? |
Remy shook his head, laughing at the proposition. "I wish I had that kind of power. No, I am not the Teacher. Like you, I serve him. But the Teacher speaks highly of you. My name is Remy." | Реми покачал головой и усмехнулся:— Хотелось бы иметь столько власти, но увы. Нет, я не Учитель. Как и вы, я всего лишь его слуга. Учитель очень хорошо отзывается о вас. Кстати, я Реми. |
Silas was amazed. "I don't understand. If you work for the Teacher, why did Langdon bring the keystone to your home?" | Сайлас удивился еще больше:— Что-то я не пойму... Если вы работаете на Учителя, как мог Лэнгдон принести краеугольный камень к вам в дом? |
"Not my home. The home of the world's foremost Grail historian, Sir Leigh Teabing." | — Это не мой дом. Он принес его в дом самого знаменитого в мире историка, специалиста по Граалю. Сэру Лью Тибингу. |
"But you live there. The odds..." | — Но ведь и вы живете там. Странно, что... |
Remy smiled, seeming to have no trouble with the apparent coincidence of Langdon's chosen refuge. "It was all utterly predictable. Robert Langdon was in possession of the keystone, and he needed help. What more logical place to run than to the home of Leigh Teabing? That I happen to live there is why the Teacher approached me in the first place." He paused. "How do you think the Teacher knows so much about the Grail?" | Реми снова улыбнулся, похоже, его мало волновало это совпадение.— Что ж, поступок этот был вполне предсказуем. Роберт Лэнгдон завладел краеугольным камнем, и ему была нужна помощь. Куда ему было бежать, где найти убежище и совет, как не в доме Лью Тибинга? Кстати, именно поэтому, узнав, что я живу там, Учитель и обратился ко мне. — Он на секунду умолк. — Откуда еще, по-вашему, сам Учитель так много знает о Граале? |
Now it dawned, and Silas was stunned. The Teacher had recruited a servant who had access to all of Sir Leigh Teabing's research. It was brilliant. | Только теперь до Сайласа, что называется, дошло, и он был потрясен до глубины души. Учитель завербовал слугу, работающего в доме сэра Лью Тибинга. А стало быть, имеющего доступ ко всем его исследованиям. Гениально!.. |
"There is much I have to tell you," Remy said, handing Silas the loaded Heckler Koch pistol. Then he reached through the open partition and retrieved a small, palm-sized | — Больше пока сказать ничего не могу. — С этими словами Реми протянул Сайласу заряженный "хеклер-и-кох". Затем скользнул к водительскому месту и достал |