Garden—a small fruit orchard and herb garden—left over from the days when monks grew natural pharmacological remedies here. Boasting the oldest living fruit trees in Great Britain, College Garden was a popular spot for tourists to visit without having to enter the abbey. "I think sending us outside is a show of faith. So we feel safe." | маленьком, засаженном фруктовыми деревьями, цветами и травами. Последние прижились здесь еще с тех времен, когда монахи занимались разведением лекарственных растений, других методов лечения они не признавали. Сад был знаменит также старейшими в Британии и до сих пор плодоносящими фруктовыми деревьями и являлся излюбленным местом прогулок туристов, которые могли пройти в него прямо с улицы, минуя аббатство. — Думаю, назначая встречу в таком людном месте, они демонстрируют тем самым полное доверие. И мы будем в безопасности. |
Sophie looked dubious. "You mean outside, where there are no metal detectors?" | Но Софи еще сомневалась.— Так вы хотите сказать, он находится вне стен аббатства, и значит, там нет металлоискателей? |
Langdon scowled. She had a point. | Лэнгдон нахмурился. Эту деталь он упустил. |
Gazing back at the orb-filled tomb, Langdon wished he had some idea about the cryptex password... something with which to negotiate. I got Leigh involved in this, and I'll do whatever it takes if there is a chance to help him. | Он вновь окинул взглядом помпезный памятник и пожалел, что до сих пор ни одной стоящей идеи о ключевом слове ему в голову не пришло. Как же тогда торговаться? Я сам втянул в эту историю Лью и готов пойти на что угодно ради его освобождения. |
"The note says to go through the Chapter House to the south exit," Sophie said. "Maybe from the exit we would have a view of the garden? That way we could assess the situation before we walked out there and exposed ourselves to any danger?" | — В записке сказано, что надо пройти через Чептер-Хаус к южному выходу, — заметила Софи. — Может, оттуда открывается вид на сад? Тогда, перед тем как выйти, мы сможем оценить ситуацию, посмотреть, не угрожает ли нам опасность. |
The idea was a good one. Langdon vaguely recalled the Chapter House as a huge octagonal hall where the original British Parliament convened in the days before the modern Parliament building existed. It had been years since he had been there, but he remembered it being out through the cloister somewhere. Taking several steps back from the tomb, Langdon peered around the choir screen to his right, across the nave to the side opposite that which they had descended. | Неплохая идея. Лэнгдон вспомнил, что Чептер-Хаус представляет собой просторное восьмиугольное помещение, где некогда, до постройки нынешнего здания, собирался британский парламент. Он давно не был здесь, но помнил, что туда можно пройти прямо из аббатства. Вот только где этот проход? Отойдя на несколько шагов от захоронения Ньютона, Лэнгдон начал осматриваться. |
A gaping vaulted passageway stood nearby, with a large sign. | И вот совсем рядом, в противоположной стороне от того места, где они вошли в собор, он увидел широкий темный проход, а над ним вывеску: |
THIS WAY TO: | ЗДЕСЬ МОЖНО ПРОИТИ В: |
CLOISTERS | Монастырь |
DEANERY | Дом настоятеля |
COLLEGE HALL | Колледж-холл |
MUSEUM | Музей |
PYX CHAMBER | Дарохранительницу |
ST. FAITH'S CHAPEL | Часовню Сент-Фейт |
CHAPTER HOUSE | Чептер-Хаус |
Langdon and Sophie were jogging as they passed beneath the sign, moving too quickly to notice the small announcement apologizing that certain areas were closed for renovations. | Лэнгдон с Софи так торопились, что, когда проходили под темными сводами с вывеской, не заметили еще одного объявления, набранного более мелким шрифтом и извещавшего о том, что часть указанных помещений закрыта на реставрацию. |
They emerged immediately into a high-walled, open-roof courtyard through which morning rain was falling. Above them, the wind howled across the opening with a low drone, like someone blowing over the mouth of a bottle. Entering the narrow, low-hanging walkways that bordered the courtyard perimeter, Langdon felt the familiar uneasiness he always felt in enclosed spaces. These walkways were | Они вышли в открытый двор, обнесенный высокими стенами. Дождь лил не переставая. Над головой неслись серые тучи, и уныло посвистывал ветер, точно некий сказочный гигант дул в узкое горлышко бутылки. Они забежали под навес, что тянулся по всему периметру двора. Крыша нависала низко, и Лэнгдон ощутил хорошо знакомое беспокойство, которое всегда охватывало |