Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

I

К стране безысходной, земле обширнойСинова дочь, Иштар, свой дух склонила,Склонила Синова дочь свой дух пресветлыйК обиталищу мрака, жилищу Иркаллы.К дому, откуда вошедший никогда не выходит,К пути, на котором дорога не выводит обратно;К дому, в котором вошедший лишается света,Света он больше не видит, во тьме обитает;Туда, где питье его — прах и еда его — глина,А одет он, словно бы птица, одеждою крыльев.

II

На дверях и засовах простирается прах,Перед вратами разлилось запустенье.Ворот Преисподней едва достигнув,Иштар уста открыла, вещает,К сторожу врат обращает слово:«Сторож, сторож, открой ворота,Открой ворота, дай мне войти.Если ты не откроешь ворот, не дашь мне войти,Разломаю я дверь, замок разобью,Разломаю косяк, побросаю я створки.Подниму я усопших, едящих живых,Станет больше живых тогда, чем усопших».

III

Сторож уста открыл и вещает,Обращается он к великой Иштар:«Постой, госпожа, не сбрасывай двери,Обожди ты снаружи, внутрь я войду,Доложу твое имя царице Эрешкигаль».Входит сторож, вещает Эрешкигаль:«Сестра твоя это, Иштар, стоит у дверей,Корчемница это великих пиров,Возмутившая воды перед Эа-царем».

IV

Эрешкигаль, такое услышав,Словно срубленный дуб, в лице пожелтела,Как побитый тростник, почернели губы:«Что ее сердце ко мне приносит,Что ее чрево на меня замышляет?Что же, и я с нею воссяду,С Ануннаками вместе пить буду воду,Наместо хлеба есть буду глину,Пить, наместо вина, мутную воду,О мужьях буду плакать, оставивших жен,Буду я плакать вместе о женах,Взятых от лона своих супругов,Буду я плакать о малютке, о нежном,Ранее срока прочь унесенном!»

V

«Ступай, о сторож, открой врата ей,Поступи с ней согласно древним законам».Приходит сторож, открыл врата ей:«Входи, госпожа! Ликует Кугу!Дворец Преисподней о тебе веселится!»

VI

В одни врата ее ввел и снимает, убирает большую тиару с ее головы.«Зачем убираешь ты, сторож, большую тиару с моей головы?»«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».В другие врата ее ввел и снимает, убирает подвески с ее ушей.«Зачем убираешь ты, сторож, подвески с моихушей?»«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».В третьи врата ее ввел и снимает, убирает ожерелье с ее шеи.«Зачем убираешь ты, сторож, ожерелье с моей шеи?«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».В четвертые врата ее ввел и снимает, убирает щиточки с ее грудей.«Зачем убираешь ты, сторож, щиточки с моих грудей?»«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».В пятые врата ее ввел и снимает, убирает пояс рождений с ее чресел.«Зачем убираешь ты, сторож, пояс рождений с моих чресел?»«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».В шестые врата ее ввел и снимает,убирает запястья с ее рук и ног.«Зачем убираешь ты, сторож, запястья с моих рук и ног?»«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».В седьмые врата ее ввел и снимает, убираетплаточек стыда с ее тела.«Зачем убираешь ты, сторож, платочек стыдас моего тела?»«Входи, госпожа! У царицы земли такие законы».

VII

Как издревле Иштар к Преисподней сходила —Эрешкигаль, ее видя, пред ней взъярилась,Иштар не смутилась и к ней ступила.Эрешкигаль уста открыла, вещает,К Намтару-послу обращает слово:«Ступай, Намтар, во дворце затвори ее,Наведи шестьдесят болезней на сестру, на Иштар:Болезнь очей на очи ее>Болезнь ушей на уши ее,Болезнь рук на руки ее,Болезнь ног на ноги ее,Болезнь сердца на сердце ее,Болезнь главы на главу ее,На всю на нее, на все ее тело».

VIII

Как Иштар, госпожа, сошла к Преисподней —Бык на корову больше не скачет,Осел ослицы больше не кроет,Жены при дороге не кроет супруг,Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя.

IX

Папсуккаль, посол великих богов,Омрачился видом, в лице потемнел,Оделся в худое, облекся в траур.И пошел Папсуккаль к Эа-отцу,И перед Эа бегут его слезы:«Иштар на землю сошла, не восходит.С той поры как Иштар сошла к Преисподней, -Бык на корову больше не скачет,Осел ослицы больше не кроет,Жены при дороге не кроет супруг,Спит супруг в своей спальне, спит жена у себя».

X

Эа в глуби сердечной задумал образ,Создал Аснамира, евнуха:«Ступай, Аснамир, в вратам Преисподнейлик обрати,Семь ворот Преисподней пред тобой распахнутся,Эрешкигаль, тебя увидав, тебе да ликует,Отдохнет ее сердце, ее чрево взыграет.Ты заставь ее клясться, клясться великими богами,«[.........] создала [........] в утробе.Голову кверху, к меху Хальзику дух устреми!»«О госпожа, пусть дадут мне Хальзику, из него изопью я!»

XI

Эрешкигаль, такое услышав,Ударила бедра, прикусила палец:«Пожелал ты, Аснамир, чего не желают!Я тебя прокляну великою клятвой,Наделю тебя долей, незабвенной вовеки:Снедь из канавы будешь ты есть,Сточные воды будешь ты пить,В тени под стеною будешь ты жить,На черепицах будешь ты спать,Голод и жажда сокрушат твои щеки».

XII

Эрешкигаль уста открыла, вещает,К Намтару-послу обращает слово:«Ступай, Намтар, во дворец, ударь [........]Постучи в черепицы из белого камня,Изведи Ануннаков, на трон золотой посади их,Иштар живою водой окропи, приведи ее».Пошел Намтар во дворец, ударил [.........]Постучал в черепицы из белого камня,Ануннаков извел, на трон золотой посадил их,Иштар живою водой окропил и привел ее.

XIII

«Ступай же, Намтар, возьми ты Иштар;А если она не даст тебе выкупа — верни ты ее».И Намтар ее взял, [...............]

XIV

В одни врата ее вывел и вернул ей большую тиару с ее головы.В другие врата ее вывел и вернул ей подвески с ее ушей.В третьи врата ее вывел и вернул ей ожерелье с ее шеи.В четвертые врата ее вывел и вернул ей щиточки с ее грудей.В пятые врата ее вывел и вернул ей пояс рождений с ее чресел.В шестые врата ее вывел и вернул ей запястья с ее рук и ног.В седьмые врата ее вывел и вернул ей платочек стыда с ее тела.

XV

«На Таммуза, дружка ее юности,Чистую воду возлей, лучшим елеем помажь;Светлое платье пусть он наденет,И лазурная флейта разобьет его сердце,И веселые девы полонят его мысли».

XVI

Перед Белили сокровища разложены,Камни-глазочки полнят подол ее;Жалобу брата услышала — и разбила Белили сокровища.Камни-глазочки рассыпались по небу:«Брат мой единый, не плачь обо мне!»«В дни Таммуза играйте на лазоревой флейте,На порфирном тимпане с ним мне играйте,С ним мне играйте, певцы и певицы,Мертвецы да восходят, да вдыхают куренья!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература