Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

IV З[........................................]Ануннаки [.............................]Нергал, услышав это, поднялся.5 Она вошла в свою купальню.Одеждою ночи она одета.Она открыла ему свое тело.И, как муж жены, возжелал ее сердцем.Брат и сестра обнялися оба.10 Со страстью вошли они в купальню.Первый день и второй возлежат они вместе -царица Эрешкигаль и Эрра.Третий день и четвертый возлежат они вместе -царица Эрешкигаль и Эрра.Пятый день и шестой возлежат они вместе -царица Эрешкигаль и Эрра.По наступлении дня седьмого15 Нергал, обессиленный, поднялся.Встала за ним Эрешкигаль, царица.«Отпусти меня, о сестра, дай уйти мне!Не печалься — к тебе возвращусь я.Пусть уйду — но вернусь в Страну без Возврата».20 Она — почернели губы ее, ее лицо побелело.Нергал отправился прямо к воротам.Уста открыл, так привратнику молвит:«Эрешкигаль, госпожа твоя, меня послала,Молвив: „Я пошлю тебя на небо к Ану".25 Отпусти же! Вести я несу на небо».Поднялся Нергал по лестнице неба долгой,Врат Ану, Энлиля и Эйи достигнув.Ану, Энлиль и Эйа его увидали.«Сын Иштар поднялся к нам!» — вскричали.30 «Увидит Намтар его — да не узнает!Пусть отец его Эйа окропит водой водоема.Косоглазый, хромой и плешивый в совете богов да воссядет!»Эрешкигаль поднялась с ложа.Она направилась в купальню.35 [ ........................................ ]Тело свое она обнажила.Она позвала к себе Намтара.Престол господства поставить велела.З9а «Окропи жилище водою чистой.40 Окропи жилище водою чистой.Да будет дом водою чистой обрызган.Окропи водою чистой двух дочерей бога и Энмешару.Их окропи водою чистой.V Н1 Посланец отца нашего Ану, что пришел к нам, —45 Н1 Хлеб наш да будет он есть, воду нашу да будет он пить!»46 Н2 Намтар уста открыл и молвит,47 Н2 Эрешкигаль, госпоже своей, так говорит :48 Н3 «Посланец отца твоего Ану, что приходил к нам,Н3 Исчез прежде, чем настало утро».Н4 Громко Эрешкигаль зарыдала.Н5 С трона упала она на землю.Н6 С земли Эрешкигаль вскочила, из глаз еепокатились слезы.52 Н7 По ее щекам побежали слезы.53 н7 «О Эрра, сладостный супруг мой!54 Н8 Я не насытилась его лаской — ушел он!55 Н9 О Эрра, сладостный супруг мой!56Н9 Я не насытилась его лаской — ушел он!»57 Н10 Намтар уста открыл и молвит, Эрешкигаль так говорит он:Н11 «Пошли меня к отцу нашему Ану,58 Н11 Я пойду, и этого бога схвачу я!59 Н11 К тебе да вернется, тебя да обнимет!»V Н12 Эрешкигаль уста открыла и молвит,Н12 Так говорит послу своему Намтару.«Ступай, Намтар, поднимись по лестнице неба долгой!1Н13,14 К вратам Ану, Энлиля и Эйи обрати лик свой,2Н14,15 Молвив: „Ни в младенчестве, ни в девичествеЗН16 Девичьих забав я не знавала,Детских потех я не видала.5 Этот бог, что послал ты ко мне, он мной овладел,со мной да возляжет!Этого бога пошли мне в супруги, со мнойда проводит ночи!Я нечиста, осквернена, суд великих боговне могу судить я!Великих богов, что живут в Иркалле!Если же ты бога того мне не вышлешь,10 По законам Иркаллы и Земли Великой,Я выпущу мертвых, что живых поедают,Мертвецы умножатся над живыми!"»Поднялся Намтар по лестнице неба долгой.Когда он ворот Ану, Энлиля и Эйи достигнул,15 И Ану, Энлиль и Эйа его увидали:«Что пришел ты, Намтар?»«Дочь ваша меня послала,Молвив так: „Ни в младенчестве, ни в девичествеДевичьих забав я не знавала,20 Детских потех я не видала.Этот бог, что ты послал, мной овладел, со мной да возляжет!Этого бога пошли мне в супруги, со мною да проводит ночи!Я нечиста, осквернена, суд великих богов не могу судить я!Великих богов, что живут в Иркалле!25 Если ж ты бога того мне не вышлешь,Я выпущу мертвых, что живых поедают,Мертвецы умножатся над живыми!"»Эйа уста свои открыл и молвит, так говорит он Намтару:«Ступай, Намтар, во двор Ану!Увидишь бога — бери с собою!»30 Когда он вошел во двор Ану,Низко склонились пред ним все боги,Все боги страны перед ним склонились.К одному подошел — того бога не видит.Ко второму, третьему — того бога не видит.35 Пошел Намтар, госпоже своей так молвит:«Госпожа! На небе отца твоего Ану, куда ты меня посылала,Бог один, госпожа, косоглазый, хромойи плешивый, в совете богов восседает!»«Ступай и бога того схвати, ко мне приведи его!40 Это отец его Эйа окропил его чистой водою!Косого, плешивого и хромого, что в совете богов восседает!»Намтар поднялся по лестнице неба долгой.Когда к воротам Ану, Энлиля и Эйи он прибыл,И Ану, Энлиль и Эйа его увидали:45 «Что пришел ты, Намтар?» — «Дочь ваша меня послала,Молвив: „Схвати того бога, ко мне приведи его!"»Пошел Намтар во двор Ану. «Ступай, Намтар, во двор АнуНайди обидчика, с собой возьми его!»К одному подошел он — того бога не видит.50 Ко второму, третьему — того бога не видит.К четвертому, пятому — того бога не видит.Ану уста свои открыл, Эйе-государю так молвит-.«Пусть Намтар, посол, что к нам прибыл,Изопьет воды нашей, умастится елеем нашим!»
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература