Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

Таблица II[18]

[Начало таблицы (фрагменты А и В, около 100 строк) сильно повреждено и связному переводу не поддается. Насколько можно судить по сохранившимся частям строк, речь идет сначала о пертурбациях в мироустройстве, явившихся, как и предсказывал Мардук, следствием его ухода из своего храма. Далее, видимо, рассказывается об очищении божественных одежд Мардука и его тиары. Затем Эрра возвращается в свой храм Эмеслам.]

Фрагмент С

В Эмеслам вошел он, вступил в жилище,Сам себя вопрошает об этом деле, —10 Его сердце гневно, не дает ответа.Снова он его вопрошает:«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,День наступил, настало время!Я скажу — и Шамаш лучи уронит,15 Сина лицо я закрою ночью,Ададу скажу: „Тельцов отзови-ка,Облака прогони, убери дождь со снегом!"Мардуку и Эйе принесу известье:„Рожденный в дождливый день будет в засуху похоронен,20 Ушедший по теченью воды вернется пыльной дорогой".Царю богов я скажу: „Обитай в Эсагиле,Что велел ты — я свершу, исполню приказ твой,Как взмолятся черноголовые, их молитвы отвергни!"Сокрушу я страну, обращу в руины,25 Города разрушу, превращу в пустыню,Горы снесу, зверей уничтожу,Моря всколыхну, истреблю их богатства,Искореню болотные заросли, спалю их, как Гирру,Ниспровергну людей, погублю все живое,30 Никого не оставлю даже на семя!Скот и зверье не пущу на пажить.Подниму я общины друг против друга,Сын отца возненавидит, не даст ему покоя,Мать, улыбаясь, будет строить дочери козни.35 В обитель богов, куда злому нет входа, введу злодея,В обитель государей вселю проходимца.Зверей подводных заставлю подняться,Где увидят их — опустеет город,Горных зверей заставлю спуститься,40 Где ступят они — будет место пусто,Зверей степных без числа пущу по стогнам града,Приметы сделаю дурными, святилища приведу в запустенье,В обитель богов высокую я впущу Сангхульхазу,Пышный царский дворец обращу в руины,45 Шум людей прекращу, отниму у них радость,Как костер, вражда запылает на месте дружбы [.....]


[Далее одна строка, непонятная из-за сильных повреждений, кончается словами:

[....введу злую....].]

Таблица III[19]

Фрагмент А

[Первые шесть строк сильно повреждены и непонятны. Видимо, они содержат продолжение речей Эрры.]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература