Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

7 «У заступника доброго душу исторгну,Злого убийцу над всеми возвышу,Изменю людские сердца: отец не услышит сына,   10 Матери дочь скажет злобное слово,Злые речи вложу в них, забудут бога,На богиню свою изрыгнут кощунство,Подниму разбойников, прегражу дороги,Среди города люди станут грабить друг друга,15 Лев и волк истребят Шакканово стадо,Разозлю Нинменанну, прекращу рожденья,Детского плача не дождется нянька,В полях заглушу восклицанья „Алала!",Пастух и подпасок покинут загоны,20 Сорву одежды с тела людского,20а Мужа нагим пущу бродить по стогнам,Без одежды отправлю в обитель мертвых,Муж ради жизни своей жертвенной овцы не отыщет,Государь для оракула Шамаша не отыщет ягненка,Больной не добудет мяса для жертвы [........]».


[Строки 25-35 непонятны из-за сильных повреждений. Фрагмент В также не поддается связному переводу из-за повреждений.]

Фрагмент С

[Строки 1-23 плохо понятны из-за сильных повреждений. Видимо, Ишум пытался отговорить Эрру от его намерения.]


«Проложи мне путь, в поход я отправлюсь,   25 Сибитти, бойцы несравненные, порождение Ану,Мое грозное оружье, пусть идут со мной рядом,Ты же вперед ступай или следуй за мною!»Ишум заслышал такие речи,Состраданьем охвачен, себе он молвит:30 «Горе людям моим, на кого Эрра рассержен и гневен,На кого Нергал-воитель, словно бурю сраженья, напускает Асакку,Как при убиенье побежденного бога, рука их не дрогнет,Как для связания злобного Анзу, их сеть распростерта!»Ишум уста отверз и вещает,35 Воителю Эрре так говорит он:«Зачем на богов и людей ты злое замыслил,Черноголовым на гибель безвозвратно ль ты злое замыслил?»Эрра уста отверз и вещает,Советнику Ишуму так говорит он:40 «Ты знаешь Игигов решенье, совет Ануннаков,Черноголовым даешь ты приказы, даруешь мудрость.Так зачем говоришь ты, словно невежда,Советы даешь, будто Мардука слова не знаешь!Царь богов жилище свое покинул —Из множества стран устоит ли какая?Снял он тиару своей власти —Государи и цари, как рабы, свой долг забыли.Развязал он повязку —Связь богов и людей прервалась, скрепить ее трудно.Страшный Гирру, как день, просветлил его ризы,пробудил его грозные блески.Он десницей схватил булаву, свое великое оружье,Грозен взор Мардука-государя!Что ты мне скажешь в их защиту,О Ишум, премудрый советник богов, чьи советы — ко благу?Мардука слово тебе не по нраву!»Ишум уста отверз, вещает воителю Эрре:


[Далее следуют 15 строк, непонятных из-за сильных повреждений.]

Фрагмент D

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература