Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

«Это ты, воитель Эрра, слова Мардука не боишься!Связь всех стран в Димкуркурре, граде царя богов, развязал ты,Изменил своей божественности, уподобился людям.Оружием взмахнул ты, вышел на стогны,5 В Вавилоне, как градорушитель, говорил надменно.Вавилоняне, что, словно тростинки, начальникане знают, вкруг тебя собралися,Не знавший оружия свой меч обнажает,Не знавший стрел напрягает лук свой,Не знавший свары вступает в битву,10 Не знавший силы летает, как птица,Слабый силача побеждает, быстроногого обгоняеткалека. Правителю, пекущемуся о святынях, говорят предерзкие речи.Врата Вавилона, реку их богатства, своими руками они заграждают.На святилища Вавилона, как вторгшийся враг, бросают пламя15 И ты — их предводитель, ты встал во главе ихНа Имгур-Эллиль направляешь стрелы, „Увы!" — говорит мое сердцеМухры, начальника врат, кровью мужей и дев запятнал ты жилищеЭти вавилоняне — птицы, а ты — их ловушка,Ты гонишь их в сеть, ловишь их, истребляешь, воитель Эрра20 Ты покинул город, вышел наружу,Принял облик льва, вступил в палаты.Войско видит тебя, оружием машет.Гневно сердце правителя, отмстителя Вавилону,Как идущий в набег, отдает он приказы,25 Предводителя войска ко злу склоняет:„В этот город шлю я тебя, человече!Богов не страшись, людей не бойся,От мала до велика предай всех смерти,Не щади ни детей, ни грудных младенцев,30 Разграбь нажитое добро Вавилона!"Войско царское выстроилось, в город вступило,Стрелы горят, обнажены кинжалы.Людей посвященных ты заставил носить оружье -мерзость для Дагана и Ану,Как сточную воду, их кровь ты пролил на стогнах,35 Вскрыл им вены, окрасил реки.Мардук, великий владыка, увидел, „Увы!" -воскликнул, стеснилось его сердце.На устах его — неотменимое проклятье.Он поклялся не пить речную воду,Он боится их крови, не хочет войти в Эсагилу.40 „Увы, Вавилон, чью вершину уподобил я пышнойпальме, — растерзал ее ветер!Увы, Вавилон, что, словно кедровую шишку,зерном я наполнил, — не насытиться мне им!Увы, Вавилон, что возделал я, словно сад цветущий, —его плодов не видать мне!Увы, Вавилон, что, словно печать из янтаря,я повесил на шею Ану!Увы, Вавилон, что, словно Таблицы судеб, в рукахдержал я, никому не вверяя!"45 И так еще молвил государь Мардук:„[.......] от прошлых дней [......]Отплывший от пристани [.......] переправится пешим.Пусть даже цистерна глубиною в канат, в нейчеловек не насытит душу.На просторе широкого моря — на тысячупоприщ — рыбак свой челн шестом будет двигать.50 Что до Сиппара, вечного града, когоВладыка богов по любви своей не выдал потопу, —Против воли Шамаша ты разрушил его стены, снес укрепленья.Что до Урука, обители Ану и Иштар, градаиеродул, блудниц и девок,У кого Иштар мужей отняла, и они себе лишь подвластны,Где сутии и сутийки возглашали кличи, —55 Прогнали из Эанны певцов и танцоров,Чью мужественность, людям на страх, Иштарв женственность обратила,Носителей кинжалов и бритв, ножей и каменных лезвий,Что, на радость Иштар, нарушают запреты:Правителя злого, что не ведает пощады,ты поставил на ними,60 Угнетает он их, не блюдет их порядков.Разгневалась Иштар, на Урук обратилась,Наслала врагов, как зерно водой, страну разметала.Жители Даксы из-за разрушенного Эугаля непрестанно рыдают —Ворог, насланный тобою, остановиться не хочет".65 Иштаран вторит словами:„Город Дер обратил ты в пустыню,Его людей изломал, как тростинки,Как пену на воде, заглушил их гомон.И меня не оставил в покое, сутиям выдал.70 И я из-за Дера, моего града,Правый суд не могу вершить, ни давать для страны решенья,Повеление дать, ниспослать премудрость!Люди правду забыли, к насилью пристали,Справедливость покинули, служат злому.75 На одну страну семь ветров направлю:Кто в резне не умрет — умрет от мора,Кто от мора не умрет — враги в плен угонят,Кого в плен не угонят — прикончат злодеи,Кого злодеи не прикончат — царский меч настигнет,80 Кого царский меч не настигнет — князь ниспровергнет,Кого князь не ниспровергнет — Адад прочь смоет,Кого Адад не смоет — похитит Шамаш,Кто выйдет наружу — унесет его ветер,Кто спрячется в доме — поразит злой демон,85 Кто уйдет на холмы — погибнет от жажды,Кто спустится в долину — в воде погибнет!Холмы и долы ты равными сделал".Правитель города матери молвит:„В день, когда родила мы меня, мне в утробе остаться,90-91 Испустить бы нам дух, умереть бы вместе!Ибо ты дала меня граду, чьи разрушены стены,Его люди — как дичь, их бог — охотник,Крепка его сеть, муж ее не избегнет, умрет злою смертью!"95 Кто сына родил: „Вот мой сын! — промолвил. —Я взращу его, он добром отплатит", —Я сына убью, пусть отец хоронит,А потом и отца — пусть лежит без могилы.Кто построил дом и сказал: „Вот жилище,100 Его я построил, в нем отдохну я,В день судьбы моей я здесь упокоюсь", —Того я убью, жилище разрушу,А потом руины отдам другому, Воитель Эрра!Правого предал ты смерти,105 И неправого предал ты смерти,Кто пред тобой повинен, предал ты смерти,Кто пред тобой не повинен, предал ты смерти,Эна, спешащего с божественной жертвой, предал ты смерти,Дворцового евнуха, слугу царя, предал ты смерти,110 Старцев у порога предал ты смерти,Малых девочек в покоях предал ты смерти,Но никакого не обрел покоя.В своем сердце ты молвил: „Пренебрегают мною!"Так молвишь ты в сердце, воитель Эрра:115 „Ниспровергну сильных, запугаю слабых,Полководца убью, обращу войско в бегство,Храмов святыни, стен зубцы разрушу, погублю красу града.Вырву причальный столб, пусть корабль унесет теченье,Сломаю кормило — не достигнет он брега,120 Выдерну мачту, разорву снасти.Груди иссушу — не выживет младенец,Засорю родники — не наполнит каналы вода изобилья.Сотрясу преисподнюю, раскачаю небо,Истреблю блеск Шульпаэ, сгублю звезды на небе,125 Корни дерева подрежу — засохнут побеги,У стены подрою основу — рухнет верхушка,Вступлю в жилище царя богов — решений больше не будет!"»Как услышал его воитель Эрра —Ишума речь, как елей, ему приятна,130 И так промолвил воитель Эрра:«Приморец — приморца, субарей — субарея,ассириец — ассирийца,Эламит — эламита, кассит — кассита,Сутий — сутия, кутий — кутия,Лулубей — лулубея, страна — страну, община — общину,135 Семья — семью, человек — человека, брата — братДа не пощадят, да истребят друг друга!А затем да воспрянут аккадцы! И всех одолеют,всеми будут править!»Воитель Эрра советнику Ишуму молвит слово:«Ишум, ступай, что сказал ты — исполни!»Ишум к Хехе, к горе обратился,140 Сибитти, бойцы несравненные, вкруг него собралися,К горе Хехе подошел воитель,Руку занес и разрушил гору,Гору Хехе сровнял с землею,Выкорчевал деревья в лесу кедровом,145 Словно Ханиш прошел — такой стала чаща;Города он разрушил, обратил в пустыню,Горы снес, уничтожил их живность,Моря всколыхнул, истребил их богатства,Искоренил тростниковые заросли, сжег, как пламя,150 Проклял стада, обратил их в глину.Когда Эрра успокоился, вошел в свое жилище.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература