Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

I 1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги?


[О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке, содержание которой приводится ниже, в переложении, имитирующем стихосложение основной версии.]

2 ....................................3 * Слушай мой сон, что я видел ночью:4-5 * Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили.5а * И Ану Эллилю вещает:6 * «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?»* Ану сказал: «Умереть подобает8* Тому, что у гор похитил кедры!»9 * Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду,10 *Но Гильгамеш умереть не должен!»* Отвечает Шамаш Эллилю- герою:12-13 * «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба?13а * Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?»14 *Разгневался Эллиль на Шамаша-героя:15-16 * «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!»17* Слег Энкиду перед Гильгамешем,18 * По лицу Гильгамеша побежали слезы:19* «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?»20-21 * И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа?22 * Никогда не увидеть своими очами любимого брата?»


[Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине.]


2-3 " Энкиду прикоснулся к его руке,говорит Гильгамешу:4 «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу.5 [...........................................6 ............................................]7 В кедровом лесу, где обитают боги,8 Не убил ни одного я кедра!»8а Гильгамеш от голоса его пробудился,9 И герою так он вещает:10 «Благ этот сон и благоприятен,11 Драгоценен и благ, хотя и труден...»


[По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возможно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи.]


I 27-28 Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!»30 У входа в храм они остановились,Деревянную дверь они увидали,Ибо Эллилю ее подарил Энкиду.Энкиду уста открыл и молвит, вещает онГильгамешу: «Из-за двери деревянной беда случилась!»I 36 Энкиду поднял на дверь свои очи,С дверью беседует, как с человеком:«Деревянная дверь, без толка и смысла,Никакого в ней разумения нету!40 Для тебя я дерево искал за двадцать поприщПока не увидел длинного кедра —Тому дереву не было равных в мире!Восемнадцать сажен ты высотою, шесть сажен ты шириною,Твой засов, петля и задвижка длиною двенадцать локтей.45 Изготовил, доставил тебя, в Ниппуре украсил —Знал бы я, дверь, что такова будет расплатаЧто благо такое ты принесешь мне, —Взял бы топор я, порубил бы в щепы,Связал бы плот — и пустил бы по водам!


[Далее четыре непонятных стиха.]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература