Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

II 18 Энкиду уста открыл, вещает Гильгамешу:«Хумбаба [..................................]20 Один — лишь один, ничего он не может,Чужаками мы здесь будем поодиночке,По круче один не взойдет, а двое — взберутся,[..................................................]Втрое скрученный канат не скоро порвется,21 Два львенка вместе — льва сильнее!»


[Далее до конца таблицы V текст ниневийской версии не сохранился; судя по отрывку хеттского перевода эпоса, герои принялись рубить кедры, но были устрашены появлением Хумбабы; однако Шамаш закричал им с неба, чтобы они не боялись, и послал им на помощь восемь ветров, с помощью которых герои одолели Хумбабу; Хумбаба стал просить пощады, но Энкиду отсоветовал Гильгамешу щадить его. Помимо того, нужно было еще «убить» по отдельности волшебные «лучи-одеяния» Хумбабы. Дальнейшее известно лишь из «Старовавилонской» версии, в так называемом фрагменте Бауэра.]


9 * Гильгамеш ему вещает, Энкиду:10 * «Когда подойдем мы убить Хумбабу,11 * Лучи сиянья в смятенье исчезнут,12 * Лучи сиянья исчезнут, свет затмится!»13 * Энкиду ему вещает, Гильгамешу:14 * «Друг мой, птичку поймай — не уйдут и цыплята!15 * Лучи сиянья потом поищем,16 * Как цыплята в траве, они разбегутся.17 * Самого срази — а прислужников позже».


18 * Как услышал Гильгамеш сотоварища слово —20 * Боевой топор он поднял рукою,21 * Гильгамеш поразил его в затылок,22 * Его друг, Энкиду, его в грудь ударил;23 * На третьем ударе пал он,24 * Замерли его буйные члены,25 * Сразили они наземь стража Хумбабу —26 * На два поприща вокруг застонали кедры:27-28 * С ним вместе убил Энкиду леса и кедры.29 * Сразил Энкиду стража леса,30 * Чье имя чтили Ливан и Сарйа,31 * Покой объял высокие горы,32 * Покой объял лесистые вершины.33 * Он сразил защитников кедра —34 * Разбитые лучи Хумбабы.34а * Когда их всех семерых убил он,35 * Боевую сеть и кинжал в семь талантов —* Груз в восемь талантов — снял с его тела,* Жилище Ануннаков тайное открыл он.* Гильгамеш деревья рубит, Энкиду пни корчует.* Энкиду ему вещает, Гильгамешу:* «Друг мой, Гильгамеш! Мы кедр убили —* Повесь боевой топор на пояс,* Возлей перед Шамашем возлиянье —* На берег Евфрата доставим кедры».


[Далее до конца таблицы от текста сохранились только ничтожные фрагменты.]

Таблица VI[29]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература