Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью


«О все видавшем» —книга Гильгамеша. Согласно древнемуподлиннику списано и сверено.


[Позже была прибавлена таблица XII, являющаяся переводом шумерской былины и сюжетно не связанная с остальными.]

ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ

«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...»

Любовное заклинание[35]


1-2 Эйа Ир'емума любит,3 Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:4-6 К капле мастиксова древа он шлет вас, две прекрасные девы,7-8 И в ответ они к саду спустились,9-11 Спустившись в сад, обломили каплю мастикса —12 Отдали мне во власть ее недоступные губы,13-14 Мне во власть ее сверкающие очи,15-16 Мне во власть наготу ее злую;17-18 Я запрыгнул в сад, озаренный Луною,19-20 Тополевую ветку обломил я в час заветный:21-22 Обернись ко мне, дева, говори со мною,22 Как пастух оборачивается к стаду,23 Как коза к козленку, овца к ягненку,24 Как ослица к своему осленку; ;: .25 Скажешь ты: «Его руки — мой подарок,26-27 Умащенье и страсть — его губы,28 Кружка елея в его длани,29 На плече его — кружка кедрового сока!»30 Да смутит тебя, дева, Ир'емум31 И повергнет он тебя в безумье:32 В моей власти твои желанные губы,33-34 Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!35-37 «Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,38 Да не знаешь ты, дева, покоя!»

«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...»

Любовное заклинание[36]

1 Эа Любимцалюбит.Любимец, сын Иштар,с[идит у нее] на коле[нях]5 в смоле благовонной.Он шлет вас, две девы,цветущие, благие;К саду спустились, 'спустились в сад вы,10 Смолы благовоннойсобрали.Я схватил твой рот влажный,Я схватил пестроцветные ;твои очи,15 Я схватил твое лоносырое.Я забрался в садСина,Срубил я тополь20 в его день (урочный).— «Ищи меня в зарослях букса,Как пастух овец (своих) ищет,(Как) коза — своего козленка,овца — своего ягненка,Ослица — осленка».25 Его руки — плодов две связки,Елей и сласти -его губы.У него в руке кувшин с маслом,У него на плече кувшин с кедровым маслом.30 (Так) ее убедил ЛюбимецИ одержимой (страстью) сделал.Я схватил твой рот желанный.Иштар и Ишхаройтебя заклинаю:35 — «Пока шея егои твоя шеяне лягут рядом,Не получишь ты от меня покоя!»

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ,

Заклятье[37]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература