Читаем Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии полностью

ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...[46]

1 Предназначенья назначаются Эа,(И) по воле божьей выпадает жребий.От прошедших же дней остается нам ветер,Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.[Вечный дом твой (будет)] над их домами.(Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?"Как о глубинах земли — никто не знает.Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока,[Дана не навечно] жизнь человекам.Где Алулу, что 36 тысяч [лет правил?]Где Этана, что [возносился на небо?]Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра,[искал] (вечной) жизни?Где Хубаба, [что ему покорился, (когда) был схвачен?]15 Где Энкиду, что в стране [побеждал] (самых) сильных?Где (же) Бази? Где (же) Зизи?Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне?Не зачнут их (вновь), не родят (снова),(А) жизнь без света чем лучше смерти?20 Бога верно тебе твоего открою:Выкинь, вырви унынье, брось печали!За единый веселья день пусть печали36 тысяч лет приходят.Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада!Вот — предназначенье человеков!

«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...»

Плач-заклинание[47]

1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта,Твои [........] сломали, унесли твои [..........]И черны твои щеки, перешедшая Тигр?«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было,До веселья ли мне, до веселья ли другу?В день, когда я болела, мои щеки погасли,В день, когда я рожала, мои очи запали,Обнажился мой грех, и звала я Белили:10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»Услыхала Белили и ко мне обратиласьТак: «О ты, для чего же ты меня призываешь?[............. .]подает он свой голос,[..............] позову мое чадо,15 [..............] на вечные годы, ч.,И сойдут мои ноги в страну причитаний». ,И идет она к Тигру, и заводит свой плач:«В миновавшие дни с моим милым была я,С тем тогда я жила, кто был моим другом».20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном:«Прочь из моего дома увели, увели меня,Прочь от моего друга отвели, отвели меня,И стоят мои ноги в Стране без Возврата».

ЧЕЛОВЕК И ЕГО БОГ

«МУЖ СО СТЕНАНЬЕМ...»

Старовавилонская поэма о Невинном страдальце[48]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература