Никто в здравом уме не станет наживать себе неприятностей из-за узницы… Шамис усмехнулся, вдруг подумав о себе. Однако сам риор ожидал иного. Ему казалось, что для лейры его увлеченность — благодеяние. Он и сейчас не понимал, почему она так ожесточенно сопротивлялась тому, чтобы быть рядом с мужчиной, который к ней неравнодушен. Чего было еще желать? Вместо темницы покои, вместо одиночества страсть и его забота. Все могло бы быть иначе… Но она выбрала его!
Воображение нарисовало благодарный поцелуй, с которым узница приникла устам своего спасителя. Шамис скривился. Он закрыл глаза и заставил себя дышать ровно и глубоко, чтобы не сорваться, потому что следом за поцелуем воображение рисовало не такие невинные картины. Чем они занимались, когда оставались наедине в придорожном гостевом доме? Конечно же, не беседы вели. Ирэйн так долго была одинока, а Дин-Таль так хорош, и он спас ее от злобного мерзавца!
Шамис издевательски хохотнул. Спаситель!
— Ты могла быть счастлива со мной, — произнес он, глядя на одинокую птицу, летевшую над головой. — Могла.
И тут же мотнул головой. Довольно! Риор не хотел думать об Ирэйн так, как думал последние месяцы, не хотел видеть в ней желанной женщины, не хотел терзать себя грезами, которые уже никогда не сбудутся, как не хотел мучиться от ревности. Он уже вычеркнул узницу из своей жизни, потому что будущего у нее уже не было.
— Мне плевать, — как заклинание прошептал Шамис. — Что бы ни происходило между ними, мне плевать…
Ему не было плевать. Совсем. И сколько бы риор ни уговаривал себя, зверь, живший в его душе, продолжал драть грудь острыми когтями. Ненависть к Дин-Талю росла день ото дня, потому что именно в нем смотритель Тангорской крепости видел корень всех бед, обрушившихся на него. Если бы советник не объявился в крепости, он, Маргот Дин-Шамис, не сорвался бы и не испортил все, что только можно было испортить.
— Как же я хочу до него добраться, — почти простонал риор и оборвал себя: — Ну, хватит. Пора разгребать эту кучу дерьма, пока не увяз в ней с головой.
Он передернул плечами и устремился к харчевне. Нужно было отправить погоню за тем, кто сейчас ехал в Борг с донесением, после догнать беглецов и закончить то, ради чего он продолжал нарушать законы Эли-Борга. После необходимо спешно вернуться в крепость и попытаться, пусть и с запозданием, но устроить поиски беглянки. Еще есть время подумать и найти решение, как он объяснит промедление госпоже. Главное, чтобы даже его призрака не было рядом с местом нападения на советника.
Глава 13
— Риор Дин-Таль.
— Да, лейра Дорин.
— Вы не спите?
— Если отвечаю вам, то скорей всего не сплю. А вы как считаете?
— Затрудняюсь сказать. Вы скрыты темнотой. Возможно, вас там и нет вовсе.
— Тогда кто отвечает вам?
— Дух-охранитель. Вы ведь слышали, что дух, охраняющий хозяев дома, может хулиганить и дразнить гостей, когда ему становится скучно. Может это незримый озорник сейчас потешается надомной, а вы благополучно спите, или же вас там вовсе нет.
— Ого, лейра Дорин, кажется, вам стало скучно.
— Отчего вы так решили, риор Дин-Таль?
— Прошедшие дни вы все чаще отвечали, чем говорили сами, а сейчас явно желаете побеседовать.
— Может и так.
— Тогда говорите, я вас слушаю.
— А вдруг вы дух? Не могу я разговаривать с призраком.
— Отчего же?
— Нас не представили друг другу. Я не разговариваю с незнакомцами.
— Вы еще и привереда.
— Зато тихая и воспитанная.
— Ах, да. Я же громогласный дикарь, как я мог забыть об этом.
— Очень громкий, риор Дин-Таль. Просто труба. Если в вас крикнуть, то оглохнут даже Боги.
— У вас извращенное воображение, лейра Дорин. Кто же кричит в живого человека?
— Вы кричите, риор Дин-Таль. Когда вы крикнули мне в ухо, я едва не оглохла.
— Так вы желаете мстить?
— За меня вам отомстит дух-пересмешник. Быть может, это он мешает вам спать все это время, а вы верите озорнику и разговариваете с ним.
— Все-таки мстите, но почему с таким запозданием? Пять дней молчали… Так вон оно что! Неужто я настолько оглушил вас, что очнулись вы только сейчас?
— Может и так, а может быть, это все-таки дух. В темноте ни в чем нельзя быть уверенным.
— Маленькая зануда.
— Если бы вы были воспитанным риором, то я непременно обиделась на вас сию же минуту, но вы всего лишь громогласный дикарь, потому я прощаю вас.
— Вы чрезвычайно добры, лейра Дорин.
— Не смею возразить.
— И скромны не в меру.
— Это верно, мера скромности мне неизвестна.
— Вот тут я с вами полностью соглашусь.
Скрип, послышавшийся в темноте, сменился звуком тихих шагов чирканьем огнива, и вскоре маленькую комнату на постоялом дворе озарил огонек свечи. Советник скрестил руки на груди и с иронией посмотрел на свою соседку, сидевшую на кровати, скрестив ноги.
— Теперь вы довольны, лейра Дорин?
— Теперь намного лучше, риор Дин-Таль, — деловито кивнула Ирэйн. — Я вижу, что это все-таки вы.
— Зато теперь я не уверен, что наглое создание с невинным взглядом, которое я имею честь наблюдать перед собой, та самая женщина, кого я встретил на стене Тангорской крепости, — усмехнулся риор.