К Лидии столь быстро вернулись прежние разговорчивость и развязность, что Дарси порой казалось — а не приснилась ли им эта история со Скурджем? Однако во всём остальном перемены всё так же были разительными, и сомневаться в том, что на семью легла тень позора, не приходилось.
Если бы Скурдж взял Лидию в жёны, быть может, скандал утих бы быстрее, ведь истинные качества Скурджа не представляли ни для кого интереса, и речь шла лишь о правилах приличия и устоявшихся традициях, согласно которым после случившегося Лидия никак не должна была сохранить статус незамужней леди. Ввиду того, что именно это и произошло, Льюисов постигло самое страшное бедствие — от них окончательно отвернулись все соседи и все прежние знакомцы.
Некоторые всё же предприняли попытку выразить сочувствие, и одним из таких людей стал мистер Коллинз, написавший пространное письмо об ударах судьбы и о том, как истинному христианину должно с ними справляться. Насколько Дарси могла судить, Коллинз в действительности старался принести утешение, но в силу того, что он не был наделён чувством такта и достаточным умом, письмо вызвало лишь желание скрежетать зубами.
— Дельные советы, — усмехнулся мистер Льюис, ознакомившись с содержанием. — Мудрый и благородный молодой человек.
— Что же он пишет? — спросила миссис Льюис, которая в последние дни не расставалась со страдающим выражением лица и не преминула промокнуть платком глаза, надрывно вздыхая.
— Он настоятельно рекомендует отдать Лидию в послушание в какой-нибудь близлежащий монастырь, — пояснил мистер Льюис.
— Вот ещё! — тут же вскричала Лидия. — Надо же придумать такую чушь!
Китти захихикала, но обе они тут же умолкли под строгим взглядом отца.
— Если бы я знал, что из вас вырастет, оставил бы при монастыре ещё младенцами, — сказал он таким тоном, что нельзя было утверждать наверняка, шутка это или нет.
— Ах, это очень мило со стороны мистера Коллинза, но я надеялась услышать совсем другое! — заявила миссис Льюис. — С таким-то покровителем он мог бы похлопотать и подыскать Лидии достойного жениха. Ведь она совсем не виновата в том, что этот мерзавец её скомпрометировал!
Лидия поджала губы. Она до сих пор не желала признавать Скурджа мерзавцем и, очевидно, полагала, что всё дело в каком-нибудь досадном недоразумении. Порой она принималась жаловаться на то, что их разлучили, и требовала, чтобы её вернули жениху, коим она считала Скурджа. Поскольку мистер Льюис был настроен куда более решительно, чем прежде, он быстро пресекал эти выпады дочери и давал ей понять, что отныне её вольностям пришёл конец.
— Влияния всех господинов Голдблюмов мира не хватит, чтобы найти человека, который согласился бы теперь взять Лидию в жёны, — с мрачной усмешкой сказал мистер Льюис. — Так что на её месте я бы самым серьёзным образом рассмотрел благоразумные пожелания мистера Коллинза.
Для Дарси обсуждения такого рода становились сущей пыткой. Она была вынуждена вновь и вновь слушать, как матушка возмущается участью Лидии и призывает на голову Скурджа мыслимые и немыслимые кары, и при этом не смела упоминать о том, что узнала от полковника Фьюри. А поведал он следующее.
Скурдж, вероятно, желал выждать некоторое время, прежде чем заявить о своих денежных притязаниях — с тем, чтобы родные Лидии, отчаявшись установить местонахождение дочери, согласились на любые условия. Вышло же так, что это промедление сыграло против него, и мистеру Бартону удалось отыскать беглецов, скрывавшихся в одном из неблагополучных лондонских районов, после чего Роджерс и Фьюри, не мешкая, направились туда. Всё это последний описал в подробном письме, поскольку возможности завести с Дарси долгий разговор так и не представилось, но она, взбудораженная его словами о непричастности к спасению сестры, настояла на объяснении, пусть и в письменном виде.