Читаем Когда Локи встретил Дарси (СИ) полностью

Она, несомненно, намекала на бывших арендаторов Недерфилда, чей отъезд почитала за личную обиду, нанесённую ей и её дочерям. Дарси, с тяжёлым сердцем слушая матушкину болтовню, также невольно вспомнила о Торе и Локи. О последнем она думала куда чаще, чем находила разумным, и вынуждена была признаться себе, что мистер Лафейсон слишком сильно запал ей в душу, тогда как вероятность встречи с ним стремилась к нулю. Сколько бы Дарси ни твердила, что это к лучшему, сердце её исполнилось тоской. Она прилагала все усилия к тому, чтобы переживать только о Лидии, но не могла не представлять себе, как презрительно скривится Локи, если при нём кто-нибудь упомянет их семейство, отныне очернённое в глазах общества. По непостижимой причине он разглядел в Дарси особу, отличную от других девушек её круга, но теперь никак не мог остаться при прежнем мнении. Любая их связь была бы мезальянсом и прежде, а в нынешних обстоятельствах оказывалась категорически недопустимой.

Она корила себя за бесплодные переживания. Даже если вообразить, что побега не случилось, и Лидия благополучно вернулась из Брайтона домой, в отношениях с мистером Лафейсоном это мало что изменило бы. Во время их пребывания в Пемберли он был любезен и вёл себя так, словно не держит зла, однако ни на что большее Дарси рассчитывать не смела — да и не должна была, поскольку Локи не являлся предметом её девичьих грёз, как она упорно верила, а, следовательно, возобновление ухаживаний не должно было стать предметом её надежд. Кроме того, Дарси неустанно напоминала себе, что Локи был изгнан за серьёзные проступки и обладает вздорным нравом. К её сожалению, эти увещевания не приносили никакого результата.

— Забавно, как легко можно всё потерять, — сказала Джейн однажды вечером, когда они по обыкновению завели беседу перед сном. Обе пребывали в подавленном настроении, но вдвоём им легче было пережить горести, нежели поодиночке. — Вести о Лидии уже разлетелись по всей округе, и не далее как сегодня миссис Лукас при встрече со мной попыталась избежать приветствия, всем своим видом давая понять, что моё общество с некоторых пор нежелательно.

— О, это не столь тяжёлая потеря! Полагаю, что без занудных и абсолютно пустых рассуждений миссис Лукас ты всё же сумеешь прожить. Правда, заодно ты останешься и без основного источника сплетен, но, Джейн, дорогая, лишения только закаляют характер.

— Здесь ты права, Дарси, я готова смириться с такими переменами. Но не готова нести на себе бремя, в котором нет моей вины. Теперь мои шансы поступить в университет стали и вовсе призрачными, но почему я расплачиваюсь за ошибки, которые не совершала?

Дарси с сочувствием взглянула на сестру.

— Чем дольше я живу на свете, тем чаще мне кажется, что мир далеко не так справедлив, как нам втолковывают с детства, — заметила она.

— Мне кажется, ты понимала это всегда, — сказала Джейн, — но твой весёлый нрав не позволял тебе впасть в уныние.

— Я и сейчас не впала, — ответила Дарси. — Хотя нахожусь в опасной близости от этого. Мы все нуждаемся в чуде, причём не мешало бы ему случиться незамедлительно.

Однако прошло ещё несколько томительных недель, прежде чем Льюисы получили весточку от полковника Фьюри. Он был краток и не сообщил никаких подробностей, ограничившись главным: как оказалось, Скурдж увёз Лидию вовсе с не целью жениться на ней, и даже не с целью опорочить её имя. Он воспользовался её наивностью и, убедив в своей привязанности, склонил к побегу, рассчитывая истребовать за её возвращение в дом внушительный выкуп. Фьюри, в свою очередь, рассчитывал призвать Скурджа к ответу и настоятельно советовал Льюисам не поддаваться на провокацию и сохранять спокойствие.

С миссис Льюис предсказуемо случился очередной припадок. Мистер Льюис замкнулся в себе: таким подавленным Дарси не видела его на своей памяти ни разу. Джейн сетовала на то, что письма идут так медленно — и, быть может, случилось уже столько всего нового с момента, когда они получили это известие!

Она оказалась права, поскольку письмо ненамного опередило самого Фьюри. Он объявился на пороге их дома глубоким вечером, игнорируя все правила хорошего тона, и на то у него были веские основания.

— Лидия! — заголосила миссис Льюис, увидев, кого привёл с собой полковник. — Лидия, сокровище моё ненаглядное!

Всегда словоохотливая, на этот раз Лидия проговорила что-то невразумительное, отводя взгляд. Её мать, однако, это ничуть не удручило, и она в совершеннейшем восторге заключила Лидию в объятия.

— Полковник Фьюри, даже не знаю, что и сказать, мы обязаны вам всем, — тихо поблагодарила Дарси, пока все обступили незадачливую беглянку, наполнив дом громкими возгласами.

— Видите ли, мне претит перспектива присваивать чужие лавры, — ответил он. — А потому скажу вам то, о чём меня просили умолчать: моей заслуги в возвращении вашей сестры нет.

========== Глава VII ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги